老黃Vs.廢人ft.Ear
在官方動畫用「醬」這個字當ちゃん的翻譯?你們認真?
老黃Vs.廢人ft.Ear
剛開始5分鐘我的頭就開始痛了
D.W.(翅膀):「에시」
曼迪
D.W.(翅膀):「에시」
慎重勇者光標題名那個我也覺得很超越www
ワンボタンで簡単必殺できる阿杯
以前看的日劇是用「將」
D.W.(翅膀):「에시」
雖然說是達文西強烈要求要加醬的(?
老黃Vs.廢人ft.Ear
不行
這跟「桑」一樣讓我生理上無法接受
奶油犬🌈百翁F03
漢化字幕組(
D.W.(翅膀):「에시」
火野あかね
在說哪部啊?
老黃Vs.廢人ft.Ear
碧潭西岸辺露伴☆はいよろこんで
我是看到半形逗號很豆頁痛
D.W.(翅膀):「에시」
可以用全形空白嗎
老黃Vs.廢人ft.Ear
把這個翻譯跟校對給我直接電死
邊緣◢͟🐹🍥
正常來說現在不是都翻小x了嗎
半千分年雲
那 炭 呢
燐酸💴FANBOX乞討人生
叫小翼多可愛啊 ( 無關聯
老黃Vs.廢人ft.Ear
半千分年雲 : 翻譯給我出來
我絕對不會把你燒成炭
載入新的回覆