小月✦CWT69首日-A13🐧
@AoiLio - 昨天去錄音室參觀了中配,一點感想下收

忍不住手動轉一下
超認同很多鍋其實不一定是配音員的這一點XDD
有時候真的是那個台詞師翻譯問題
掰噗~
不可思議 (p-surprised)
小月✦CWT69首日-A13🐧
然後其實一部分還有文化背景的問題啦
尤其是日本動畫拿來中配,
有些情境其實中文圈裡根本沒有類似的可以參考
就會導致異常尷尬XDDDDD
日津樹伶✦苦難鑄英雄
真的,自己做過配音合作對這篇超有同感XDDDDD
小月✦CWT69首日-A13🐧
其實還有一部份是中文語系結構的原因導致
中文語言的語感呈現相對外文來說本來就比較薄弱
((這個跟語音學有關我懶得提XDDD 有興趣的人可以從語音學 文字學 聲韻學 訓詁學研究入手
(幹ㄛ中文系閉嘴
總之成因很多,不一定都是配音員的鍋啦
然後還有一件事就是其實把關的聲導對語句的理解詮釋也很重要XDDD
甚至有時候可能礙於錄音室租用時間等等多少會犧牲品質...反正原因頗多
小月✦CWT69首日-A13🐧
通常這種狀況應該是部分,不至於到全部都配得很糟啦
不過通常如果整部劇本聽起來都很糟的話...
不用懷疑,聲導跟台本師真的可以先抓起來鞭一頓ㄌXD
根本沒在管XDDDDDDDDDDDDD
日津樹伶✦苦難鑄英雄
一般日本翻配動畫的預算超低的QQQQQQ
除非參與的人(包含聲導跟翻譯)為愛燃燒當汽油人
即使有人願意,也不可能每部都這樣
這是整個產業的問題了
小月✦CWT69首日-A13🐧
然後我要說明一下動畫配音真的不是那麼簡單的XDDDD
台灣的配音員困境大家應該多少都有點概念啦
以我自己的經驗來說
通常配動畫的時候前面會有一個螢幕顯示可以說話的時間跟畫面
在進去錄音室之前通常看台本先RE一次抓個時間
避免進去後看著螢幕呆滯被砲到死(幹 ←錄了N次導致被砲的人
遊戲配音其實比起動畫來說比較沒有時間壓力,
只需要認真詮釋相對來說真的比較簡單
必須在規定時間內對嘴演繹情緒+讀完腳本是多靠杯的事情XDDDD
有下去搞過都知道(幹
小月✦CWT69首日-A13🐧
日津樹伶✦苦難鑄英雄 : 對其實這個問題真的很複雜XDDDDDDDD
只能說....如果可以的話 大家多多支持本土配音產業吧XDDD
這幾年我覺得其實有陸陸續續多不少新人,聲線真的豐富很多XDD
不再聽來聽去都是那些人爆肝ㄌ感覺很欣慰
日津樹伶✦苦難鑄英雄
本土配音發展需要跟原創作品結合
翻配的劇本永遠都會有語言文化民情差異/跟原音比較的問題
但做原創的本身其實也都很窮QQ
要高品質的配音真的要投入不少(但效益不高…導致大家卻步)
只能說…盡量從小地方開始推廣+改善大家的觀念了~~QQ
載入新的回覆