草間窩在草堆裏
@waterandmilk
Fri, Sep 27, 2019 12:09 PM
1
[日常]身為一位台灣人,學會不只一種語言好像變成常識了
草間窩在草堆裏
@waterandmilk
Fri, Sep 27, 2019 12:10 PM
雖然不太確定其他國家的狀況為何,但今日突然意識到
如果硬要寫一個台灣背景的故事,單純一個家庭可以塞進超多語言的
草間窩在草堆裏
@waterandmilk
Fri, Sep 27, 2019 12:16 PM
假設主角家中定位為一般中產階級,他爸是閩南人,他媽是客家人
但因他母親從小就在南部打工,所以父母對話都說閩南語
然後他爸爸的爸爸又經歷過日治時期,所以雖然會說台語但日語更好
媽媽那邊則都是客家族群,所以外婆只會說客語
再者因為爸爸的媽媽身體不好有請外勞,但外勞只會英文
草間窩在草堆裏
@waterandmilk
Fri, Sep 27, 2019 12:18 PM
在這種狀況下,雖然主角學生時期在社會教育的體系下學的是國語和英語
但因為家庭因素他必須要知道閩南語、客語
我們在假設外公是原住民好了,媽媽那邊都很早婚(阿美族之類的?
那他就一定會接觸到原住民語
草間窩在草堆裏
@waterandmilk
Fri, Sep 27, 2019 12:19 PM
光是在這座小島上,這主角多多少少聽得懂五種語言
更遑論大學時刻意修的第二外語,像是法語、德語或西班牙語
草間窩在草堆裏
@waterandmilk
Fri, Sep 27, 2019 12:21 PM
然後聽得懂就算了,假設只有外婆和外勞在的情況,他必須充當翻譯
將這個語言轉成兩種自己不太熟悉的語言給對方聽
草間窩在草堆裏
@waterandmilk
Fri, Sep 27, 2019 12:21 PM
其實發這噗不只是想要記錄一種語言上的進程(?
我更想知道,在這種多語言的情況下,到底要如何以文字的方式來表達呢?
草間窩在草堆裏
@waterandmilk
Fri, Sep 27, 2019 12:25 PM
若以第一熟悉的語言當作主要文字對象
外語通常會用類似
這樣
等另一種字型表示
台灣若遇到本土語言則多用直譯的方式,像是「電火」之類的
也有些人會在頁面或篇章末尾加上註解
草間窩在草堆裏
@waterandmilk
Fri, Sep 27, 2019 12:25 PM
但多語言的話好像沒看過呢
草間窩在草堆裏
@waterandmilk
Fri, Sep 27, 2019 12:25 PM
雖然我也不太確定多語言到底算不算是常態了?
草間窩在草堆裏
@waterandmilk
Fri, Sep 27, 2019 12:26 PM
然後上面少算日語,所以大概主角大概會略懂四種語言,只會聽不會說得話粗略估計應該是兩種?
載入新的回覆
如果硬要寫一個台灣背景的故事,單純一個家庭可以塞進超多語言的
但因他母親從小就在南部打工,所以父母對話都說閩南語
然後他爸爸的爸爸又經歷過日治時期,所以雖然會說台語但日語更好
媽媽那邊則都是客家族群,所以外婆只會說客語
再者因為爸爸的媽媽身體不好有請外勞,但外勞只會英文
但因為家庭因素他必須要知道閩南語、客語
我們在假設外公是原住民好了,媽媽那邊都很早婚(阿美族之類的?
那他就一定會接觸到原住民語
更遑論大學時刻意修的第二外語,像是法語、德語或西班牙語
將這個語言轉成兩種自己不太熟悉的語言給對方聽
我更想知道,在這種多語言的情況下,到底要如何以文字的方式來表達呢?
外語通常會用類似這樣等另一種字型表示
台灣若遇到本土語言則多用直譯的方式,像是「電火」之類的
也有些人會在頁面或篇章末尾加上註解