小肥魚
@erhugreatwall
Thu, Sep 26, 2019 4:06 AM
7
1
台灣獨有的總匯三明治竟是個以訛傳訛的美麗錯誤
「總匯三明治」的英文原名叫做Club Sandwich,香港人稱作「會館三明治」或「公司三明治」,並沒有林林總總匯聚一堂的意思,「總匯」2字恐怕是台灣人的誤解
總匯2個字乍看跟Club沒什麼關係,但只要寫作「總會」,相信很多人就恍然大悟。我們現在多半把Club翻譯成「俱樂部」,這是沿用上海洋涇濱式英語的音譯。以前Club的正式中文翻譯就叫「總會」
巨林美而美創業於1981年,距離台美斷交不過3年。原本在南亞塑膠上班的林先生可能並沒有受過專業的廚師訓練,也不知道總匯三明治的由來。總匯這2個字感覺氣派豪華,後來的早餐店在望文生義自由發揮下,終於讓台版總匯三明治與傳統「B.L.T.加煎烤雞胸肉」漸行漸遠,變成1種「什麼餡料都來上一點」的無敵海景三明治
載入新的回覆
「總匯三明治」的英文原名叫做Club Sandwich,香港人稱作「會館三明治」或「公司三明治」,並沒有林林總總匯聚一堂的意思,「總匯」2字恐怕是台灣人的誤解
總匯2個字乍看跟Club沒什麼關係,但只要寫作「總會」,相信很多人就恍然大悟。我們現在多半把Club翻譯成「俱樂部」,這是沿用上海洋涇濱式英語的音譯。以前Club的正式中文翻譯就叫「總會」
巨林美而美創業於1981年,距離台美斷交不過3年。原本在南亞塑膠上班的林先生可能並沒有受過專業的廚師訓練,也不知道總匯三明治的由來。總匯這2個字感覺氣派豪華,後來的早餐店在望文生義自由發揮下,終於讓台版總匯三明治與傳統「B.L.T.加煎烤雞胸肉」漸行漸遠,變成1種「什麼餡料都來上一點」的無敵海景三明治