⎝[●△●⎝]seleneko
[每日一囧譯/習題篇]
シャツのボタンを二つ外し黒ジャケットをラフに着崩した軽い感じ男。

重點單字:着崩す

1 衣類を、これ以上着られないというほどに着古す。

2 粋な感じを出すために、装いの一部をわざと乱す。着物や帯をゆるく着付けたり、フォーマルスーツにカジュアルな小物を合わせたりして、決まった型を崩して着る。

明顯是(2)。但是說明可是有~たり喔,這個翻譯時就有解釋空間了。
∑(・ω・ノ)ノ
襯衫釦子解開了兩顆,還將黑色外套穿得邋遢隨興的輕佻男。
∑(・ω・ノ)ノ
如果用詞不需要太嚴謹,大概可以翻成「有型」吧......不知道在時尚用語中有沒有更貼切的詞能夠代換。
⎝[●△●⎝]seleneko
我著眼的地方是「着崩す」解讀為搭配還是穿法。
也就是「襯衫扣子解開兩顆」是否為讓「黑色外套有隨興感」成立的要素,還是兩件事該獨立看待。
⎝[●△●⎝]seleneko
當外套穿著方式解的話,就是你的譯法。當搭配解的話,就把「還」拿掉。
∑(・ω・ノ)ノ
感謝分享&指導
https://images.plurk.com/6MVNc5P0u48WBbMRwWZ1zC.jpg
⎝[●△●⎝]seleneko
就這段文字我是以常識去解讀(跟品味應該無關啦)。
這邊的ラフ就時尚上應該是比較正向的詞;西裝外套的着崩す通常是指用搭配的單品來襯出ラフ感,不太會是捲袖子或披掛這種聯想到邋遢的「穿法」。
何況如果是講穿法,通常會帶一下是怎麼個崩す法。
⎝[●△●⎝]seleneko
正好這句前面有帶到襯衫解了兩顆扣子,有減低外套規矩感的作用。所以我是傾向「搭配」解。
⎝[●△●⎝]seleneko
假如從文法上分析不能這樣解,還請識者不吝指導^^
⎝[●△●⎝]seleneko
話說找佐證時看到有趣的一段話:
「シャツのボタンを開けすぎじゃないですか?」とうっかり…
3から4個のボタンを開けるのは…
着崩しじゃなくて…着崩れてる感じが…とか遠慮がちにw

<着崩しと着崩れ>オーダースーツ東京(神田)・大阪|オーダースーツ専門店 GlobalStyle
⎝[●△●⎝]seleneko
還有這句標也頗有趣:
「着崩れ」ではなく「着崩し」たい!
balako
(測試)這男的襯衫鬆開兩顆扣子,搭上黑外套顯得粗獷,令人覺得靠不住。
balako
這種大腸包小腸的句子,馬上想一刀兩斷
⎝[●△●⎝]seleneko
語感重心不太一樣。若用妳的結構,我會修成這樣:
這男的襯衫鬆開兩顆扣子,營造身上黑色外套的隨興味道,感覺個性輕浮。
⎝[●△●⎝]seleneko
句子應該還能夠修得再漂亮點,不過目前這是我的極限了^^|||
balako
已經夠強了好嗎,我的生活字彙表現,這已經是極限了。
載入新的回覆