Eos🔮占卜
@deoshuang
Fri, Sep 13, 2019 6:20 PM
2
聽說擔任英語教師的日本作家夏目漱石,於課堂中詢問學生:「誰知道" I Love you "該如何翻譯呢?」一名學生舉手回答:「私はあなたを愛しています!(我愛你)」。
但夏目漱石卻回應學生,與其如此直接赤裸的表白,以兩人共看一輪明月,享受月亮之美的共感心意「月が綺麗ですね(今晚月色真美)」來翻譯更加適宜(也顯得曖昧又含蓄)。
這也讓人想起韓國李氏朝鮮時期的女詩人暨名妓黃真伊(妓名「明月」)的《時調二首》之二:
青山裡的碧溪水啊!不要誇耀你的輕快,
一旦流抵大海,你將永遠無法再回來,
明月滿空山,何不留在這兒與我歇息片刻?
載入新的回覆
但夏目漱石卻回應學生,與其如此直接赤裸的表白,以兩人共看一輪明月,享受月亮之美的共感心意「月が綺麗ですね(今晚月色真美)」來翻譯更加適宜(也顯得曖昧又含蓄)。
這也讓人想起韓國李氏朝鮮時期的女詩人暨名妓黃真伊(妓名「明月」)的《時調二首》之二:
青山裡的碧溪水啊!不要誇耀你的輕快,
一旦流抵大海,你將永遠無法再回來,
明月滿空山,何不留在這兒與我歇息片刻?