Z 6
我看到一半就感覺是日本人寫的
Z 6
也不是什麼用語的問題,而是文章構造的感覺
Z 6
但我無法詳細地說出這種感覺
Z 6
其實看到這段落就會覺得,嗯,會不會是日本人寫的
Z 6
我本身在臺灣全國經營擁有9家店鋪的連鎖飲食店,每天都感受著在臺灣市場立足的困難之處。本文基於自身經驗,分析連日本名店在臺灣餐飲業也會陷入撤退窘境的實際狀況。此外,文中以日本100日幣=30臺幣的匯率計算,讓日本人也易於理解成本的負擔。
Z 6
這段話,感覺很
Z 6
嗯,說不出來,威~
yen
一開始用第一人稱敘事,突然插入旁白,然後就換成迷之音在講話的感覺...
yen
作者講話講一半跑去哪了?
檸檬酸/蠟/被世界耍得團團轉
我覺得日文翻譯都會有一種 嗯這是日文翻譯的感覺 (講了跟沒講一樣
緋月⎝(`・ω・´)⎠ですわ
贅字有點多XD
緋月⎝(`・ω・´)⎠ですわ
日文的特色:名詞的前面形容子句很長
你節錄的部分也有這個特徵
日文說話的方式原封不動的轉換成中文
就出現所謂的翻譯腔
Z 6
啊啊,這一句
本文基於自身經驗,分析連日本名店在臺灣餐飲業也會陷入撤退窘境的實際狀況。
Qちゃん◢ ⁴⁶
我以為這一串是要討論撤店的原因,原來是討論作者啊
Qちゃん◢ ⁴⁶
我個人是覺得日本拉麵要在台灣這種麵國佔有一席之地不容易哪
Z 6
我個人是覺得店家要在台灣這種吃人骨頭的店租下生存不容易啊
Z 6
哇靠,直接地圖炮
Qちゃん◢ ⁴⁶
去高雄啊 lol
maru
野崎當年在台灣一風堂(乾杯旗下子公司)當總經理,當時乾杯對他寄予厚望,結果他老兄把一風堂還有乾杯開店的Know-how 學完後,跟乾杯上層吵架就甩頭不幹,大概也忘記自己當初簽了保密條款,然後就自己跑去南陽街開了mr.拉麵呢~
maru
懐かしい〜
Z 6
八卦版回來了
張恩姬
一看就日文語法
載入新的回覆