漂泊無根病❤和月阿玄
【困擾很久的日文問題】
求求大大們幫忙解惑Orzzz
漂泊無根病❤和月阿玄
1. 請問,「推廣」日文到底要怎麼說???
漂泊無根病❤和月阿玄
我知道是有「販促」這個很接近的字,但在我個人的感覺上,販促比較接近促銷吧?如果只是先推廣,還沒有到販賣的程度的話,用販促OK嗎?
只想要「推廣」不想要「販售」的意思的話,有什麼字比較適合?還是販促就好?
順帶一提,我有看過翻成押し広める的,但這大概可能或許不太算日本人的日文?
漂泊無根病❤和月阿玄
2. 「您可以考慮找其他人合作」,日文該怎麼說???
第一反應是用「~てもいいです」,但問題是許可的「~てもいいです」基本上不能對地位高的人用吧?
而且合作夥伴、合作關係的「合作」,到底該用「協力」還是「提携」啊?
如果「協力」是合作的話,幫助在商用日文又是哪個字?(助け改感覺一點都不商用嗯)
流星🕳時隔多年的掉坑
要幫忙轉噗嗎?
(按個喜歡我也想知道(炸
漂泊無根病❤和月阿玄
好啊~集思廣益集思廣益~
漂泊無根病❤和月阿玄
補充問題1.,推廣也有看過用外來語的プロモーション(PR),但プロモーション就好像就=販促?推廣的日文究竟是?
大破財x布ಠ_ಠ200↓
路過的弱弱日文旅人第一個直覺想到的是
「アピール」。(接する)
第二個是「他社との連携はいかがでしょうか。」
大概是這種感覺,不過第二個其實有很多種說法,要依照狀況來判斷(aha)
堂々
口コミを広げるとか
好像變製造口碑了
堂々
或是提高知名度之類的?
漂泊無根病❤和月阿玄
大破財x布ಠ_ಠ200↓ : 感謝回覆!
「アピール」我也有想過,不過因為實際上去找好像找不到明確的「推廣」的意思,所以總覺得這個字有點謎(?),不太敢正式拿出來用
如果是「(商品)在台灣市場的推廣」,用「台湾市場でのアピール」會很奇怪嗎?
那假如是要取得某種東西(例如證照),告訴對方(目上)「你可以用A方法,也可以用B方法」這種狀況呢?
堂々
我覺得提携不錯
たらいかがでしょうか就很敬語了
漂泊無根病❤和月阿玄
堂々 : 所以「(商品)在台灣市場的推廣」......?
所以堂堂君的問題2是比較傾向答「他人との提携を考えたらいかがでしょうか」這樣咩@@?還是連考え都不需要,直接像樓上善心大大一樣直接用「他人との提携はいかがでしょうか」
大破財x布ಠ_ಠ200↓
漂泊無根病❤和月阿玄 : アピール確實是滿口語化的但如果是非商業文件往來可以使用沒問題喔!至於可以用a也能用b的狀況的話,噗主是想說比較推b嗎?還是只是想說兩種都可以?
如果是兩種都可以的話「AもBもいけます。」
想推b的話「Aはもちろんいけますけれども、Bの方はお勧めします。」
漂泊無根病❤和月阿玄
大破財x布ಠ_ಠ200↓ : 感謝回覆!那商用書信往來的情況,「台湾市場でのアピール」可以嗎?不會不夠正式或有點奇怪嗎@@?
之前碰到的狀況是都AB可以,沒有比較推的問題~
當時好像是要告訴對方要取得證照還是要去什麼地方(←失憶),可以用/走/透過A,也可以用/走/透過B這樣
今天碰到的狀況是要跟原本好像有說要合作的人「您也可以考慮找其他人合作」這樣@@
兩者都是直覺反應會用してもいい的狀況,但細想就覺得可能不太行
大破財x布ಠ_ಠ200↓
漂泊無根病❤和月阿玄 : 商業的話してもいい是...呃不行的😂應該說其實跟陌生人講這樣其實也都會有不快感,所以噗主最好養成跟朋友以外的人都說敬語的習慣對工作上會很有幫助喔(我個人就是因為タメ口習慣了所以敬語花很久才改)!推廣的話跟アピール有一樣的說法就是「台湾市場への開拓」「売り込み」之類的用法也可以。不過噗主如果真的不懂的話報連相最重要喔!
漂泊無根病❤和月阿玄
果然不行XDD"" 但就、很直覺想用(沉痛) 我人在台灣所以實際要用的時候就直接是商業書信,周遭也沒日本人可以問,遇到問題就辜狗,但像這種「您也可以~~~」跟「台灣市場的推廣」這種就找不到適合的日文,碰到就很頭痛
売り込み好像不是推廣,已經比較接近銷售了,而且通常有比較接近漁夫推銷這種負面的感覺?
大破財x布ಠ_ಠ200↓
漂泊無根病❤和月阿玄 : 嗯.....確實環境對於語言來說真的是個很大的原因所以我也不是很想回台,其實我個人覺得アピール也只是跟名詞(我自己也其實蠻常用這個詞的)所以使用應該是沒問題只是問題出現在後面接的動詞(aha)
或是只能跟噗主說個抱歉我的日文能力也就這樣沒辦法幫更多QQ
漂泊無根病❤和月阿玄
大破財x布ಠ_ಠ200↓ : 如果我大部分都是要用名詞的推廣,目前都是用販促混過去,但每次又都很糾結。如果「台湾市場でのアピール」這句話商用書信也OK的話那以後就用這個了XDD
已經幫大忙了,感謝您熱心的回答!
堂々
台湾市場の展開はどう?
漂泊無根病❤和月阿玄
喔喔,你是說台灣市場的商品推廣直接寫成「台湾市場の展開」?我一般都直接寫台湾市場の開発
咦?還是說市場開發就等於推廣???
桃蓮⚓三次元忙碌有急事請私
推廣的話用「PR」或「宣伝」應該沒問題?從中央社日文版新聞的搜尋結果來看似乎都滿常用的
http://japan.cna.com.tw/search/hysearchws.aspx?q=PR
ニュース検索 | 中央社フォーカス台湾
桃蓮⚓三次元忙碌有急事請私
不過我也不是很懂PR、アピール、宣伝的差別……像這篇三個都用了
東京・有楽町駅前で台湾観光をPR 日本人に魅力を紹介 | ニュース検索 | 中央社フォーカス台湾
漂泊無根病❤和月阿玄
啊,我現在才發現pr其實プロモーション還是有差XDDD
PRとプロモーションとアピールの違い
如果照這篇來看推廣是不是好像比較接近pr?
金黃酥脆✴︎派脆刻
堂々 : 這感覺比較像想要投入台灣市場發展事業
桃蓮⚓三次元忙碌有急事請私
漂泊無根病❤和月阿玄 : 看起來PR好像比較符合也比較正面XD
漂泊無根病❤和月阿玄
對吧~所以我今天去改昨天寫的內容的時候就用PR,一些感覺比較有販賣意義的推廣就用販促XDDD
載入新的回覆