ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Sat, Aug 10, 2019 6:21 AM
Mon, Aug 12, 2019 4:08 AM
6
1
噗主很好認就不需要認親了!
想問問看大家這個問題:
因為「怪獸與牠們的產地」上映後,HP和FB相關的本子變多了,但有的時候買到的本子裡都有中國翻譯的名詞,例如分靈體寫成魂器之類的,我想問大家為什麼不用繁體中文版翻譯的版本?
是不喜歡還是沒有注意到?
大家會跟我一樣在意這種地方嗎?
hp
fb
哈利波特
怪產
怪獸與牠們的產地
怪獸與葛林戴華德的罪刑
eel5597
Sat, Aug 10, 2019 6:23 AM
看多其他同人下意識的
sheep1326
Sat, Aug 10, 2019 6:23 AM
被同化
sun615
Sat, Aug 10, 2019 6:24 AM
Sat, Aug 10, 2019 6:24 AM
大概是不喜歡吧
像是台灣翻譯的咒語大都很沒feel,咒咒虐跟鑽心剜骨,還真的是後者比較帥氣
wasabi484
說
Sat, Aug 10, 2019 6:24 AM
有發現的話就完全無法接受。
pony5633
Sat, Aug 10, 2019 6:27 AM
台版有些翻譯就很童書味不喜歡 中國版也有一部分翻譯是這樣
題外話看到有人笑怪產在對面的翻譯很幼稚 是不是忘了哈波早期翻譯也一樣童書味滿滿
fish990
Sat, Aug 10, 2019 6:30 AM
可能作者覺得那個翻譯比較帥吧
咒語類和專有名詞常常會這樣
steak3376
Sat, Aug 10, 2019 6:30 AM
不會ㄚ 鑽心剜骨很像講話而已 咒咒虐比較有咒語感吧 個人意見啦
不然我建議大家都用原文
kiwi2218
Sat, Aug 10, 2019 6:31 AM
有些翻譯我喜歡台灣的。像是Pensive,台灣翻儲思盆,中國翻冥想盆。我覺得儲思盆比較符合該魔法器具的性質。
有些則覺得中國翻的比較好,如Draco Malfoy。德拉科馬爾福聽起來比拽哥馬份好聽多了。
walrus3782
Sat, Aug 10, 2019 6:31 AM
Sat, Aug 10, 2019 6:32 AM
我反而覺得中國咒文翻的很爛,台灣咒文翻的很用心,中國的一點奇幻的感覺都沒有
ಠ_ಠ
Sat, Aug 10, 2019 6:32 AM
我個人覺得翻成四字成語感很奇怪⋯⋯好像什麼玄幻小說的句子⋯⋯(噗主不看玄幻
walrus3782
Sat, Aug 10, 2019 6:32 AM
有種硬是要中國風的感覺
sun615
Sat, Aug 10, 2019 6:33 AM
kiwi2218: 德拉科真的比跩哥好聽多了
prince5104
Sat, Aug 10, 2019 6:41 AM
Sat, Aug 10, 2019 6:41 AM
但我一直覺得跩哥這名字神翻譯欸 ,能表達出角色特質又能跟原音結合
pitaya9904
Sat, Aug 10, 2019 6:44 AM
可能是喜好問題吧 不否認中國有些翻的滿有意思的但我個人還是愛台版
我不能接受大腳板 月亮臉跟尖頭叉子
ಠ_ಠ
Sat, Aug 10, 2019 6:44 AM
Sat, Aug 10, 2019 6:45 AM
之前忘記是哪裡的資料,跩哥的名字差異可能是因為擷取的發音不同的關係,和妙麗一樣,以前一直不懂為什麼有些文章會翻德拉科。
其實如果直接叫天龍座感覺也很帥,也能表現出他們家都用星座命名的點wwwww
ಠ_ಠ
Sat, Aug 10, 2019 6:45 AM
pitaya9904: 大腳板、月亮臉和尖頭叉子是什麼東西????
cock3518
Sat, Aug 10, 2019 6:45 AM
覺得HP台翻名字翻很神+1
很有奇幻世界會出現的名字感
eel5597
Sat, Aug 10, 2019 6:46 AM
赫敏沒感覺,妙麗超棒
pitaya9904
Sat, Aug 10, 2019 6:49 AM
ಠ_ಠ: 獸足月影跟鹿角
第一次看到的時候很驚嚇而且查了一下好像不是亂說的(
如果有人確定中國不是這樣翻求指正我
salmon9779
Sat, Aug 10, 2019 6:50 AM
看到魂器就覺得莫名..是擺八卦陣哦...
ಠ_ಠ
Sat, Aug 10, 2019 6:50 AM
Sat, Aug 10, 2019 6:51 AM
pitaya9904: wwwwwwwwwwwwwww
叫詹姆說自己是尖頭叉子wwwwwwwwwwwwww
prince5104
Sat, Aug 10, 2019 6:51 AM
Sat, Aug 10, 2019 6:52 AM
不過說童書味,我印象裡面哈利波特本來就算是青少年文學所以也不能怪翻譯……吧?
抱歉我混血人所以對巫師世界比較不了解
ಠ_ಠ
Sat, Aug 10, 2019 6:53 AM
Sat, Aug 10, 2019 7:01 AM
prince5104: 聽說第一集的部分是原出版社有要求要寫成童書取向,後來因為幫小朋友唸故事的大人都自己拿去看了(而且賺錢了)才放寬的。
混血人是什麼意思看不懂( ;´Д`)
monkey332
Sat, Aug 10, 2019 6:54 AM
看中國同人看多了就習慣了,反而會忘記台灣怎麼翻的
比較不能接受的是中國翻的人名
prince5104
Sat, Aug 10, 2019 7:29 AM
波西傑克森 (小說) - 维基百科,自由的百科全书
混血人可以看這裡了解一下
cafe2162
Sat, Aug 10, 2019 7:33 AM
我是覺得各有優缺
看久就會把台版、中翻、原文都混用了,如果自己要用的話就挑喜歡的版本(?)
人名我偏好原文,不過跩哥翻得真的超神。
beetle2537
Sat, Aug 10, 2019 8:15 AM
門牙賽大棒超搞笑
cobra2161
Sat, Aug 10, 2019 8:41 AM
中國翻譯……我覺得最奇怪的就「Lestrange」被翻成蘭斯特蘭奇,發音要怎麼唸才能唸成五音節?
還有「Hufflepuff」,怎樣唸才能唸成赫「奇」帕「奇」啊?中國的譯者到底
???
beetle2537
Sat, Aug 10, 2019 8:43 AM
cobra2161:
他們有些譯法是用漢語拼音
cobra2161
Sat, Aug 10, 2019 8:48 AM
beetle2537: 咦,可是f要怎麼唸才能唸出ㄑ的音
ಠ_ಠ
Sat, Aug 10, 2019 9:05 AM
cobra2161: Le-s-t-ran-ge這樣就會是蘭斯特蘭奇了吧,赫夫帕夫那個我無法理解
cobra2161
Sat, Aug 10, 2019 9:10 AM
ಠ_ಠ: 我小學程度的英文告訴我應該不能這樣拆才對
(於是同意漢語拼音的說法)
cobra2161
Sat, Aug 10, 2019 9:11 AM
而且Le唸起來應該是雷,蘭要加個n才能達成才對(???
cobra2161
Sat, Aug 10, 2019 9:16 AM
啊對了我剛剛有好奇的去查了一下翻譯差異的論文,有中國人寫了一篇論文,認為咒語翻成4字帶有玄幻風是貼近當地的用法,拉近了外國文學和當地的距離之類的。
不過他還順便鞭台灣的音譯咒文不能一眼看出咒文的用途不好(他舉例的是路摸思vs螢光閃爍)所以我看到那邊就關了
wasabi484
說
Sat, Aug 10, 2019 9:51 AM
這種翻譯風格好像是中國的習慣,但我自己是覺得的這樣很走鐘,有種怪味感。(?)
kimchi3701
Sat, Aug 10, 2019 9:52 AM
我覺得咒咒虐比較好+1 鑽心剜骨很奇怪,我覺得大部分台灣翻得比較好,儲思盆分靈體之類的
但比較喜歡德拉科,倒也不是翻得多好只是跩哥很奇怪,雖然真的很跩XDDD
小天龍小天蠍很好聽~~﹏
ಠ_ಠ
Sat, Aug 10, 2019 9:52 AM
prince5104: 喔喔喔,是波西傑克森wwwwwww
kimchi3701
Sat, Aug 10, 2019 9:54 AM
鹿角蟲尾獸足月影好聽!!感謝彭倩文
loquat2387
Sat, Aug 10, 2019 10:13 AM
我自己是會把蓋勒寫成蓋勒特(自首)
跟中國沒關係只是純粹不喜歡把t的聲音去除掉
然後純hp不含怪產的話我人名會打成英文的,因為「跩哥」兩個字太讓我尷尬(在知道他名字涵義之後)
rice6746
Sat, Aug 10, 2019 11:25 PM
我比較喜歡翻德拉科~
小時候先入為主的超討厭他,大概是覺得「跩哥」怎麼聽都不像好人吧(#
反而長大後回頭看,覺得他很可愛
wizard7195
Sun, Aug 11, 2019 1:03 AM
覺得大部分都是台灣翻得好+1,像意若思鏡真的翻超好(這個我甚至想不起中國翻什麼),咒語我反而覺得兩邊都普,中國的太中國了(??)完全沒有魔幻感,台灣就是有點兒童取向有些讓人不好意思喊中文😂
zebra3308
Mon, Aug 12, 2019 3:52 AM
哈利.波特系列兩岸主要譯名對照表 @ 小廢柴雜記 :: 痞客邦 ::
隨手估狗的翻譯差別
名詞部分比較偏好台式啦
但有些人名中國翻的字上比較好看
ಠ_ಠ
Mon, Aug 12, 2019 4:00 AM
zebra3308: 感謝比較資料//
另外我知道的還有火閃電=火弩箭
zebra3308
Mon, Aug 12, 2019 4:09 AM
活點地圖和劫盜地圖
活點地圖就很使用方式
劫盜地圖有種中二感
反正詹姆四人那時期也的確滿
ಠ_ಠ
Mon, Aug 12, 2019 4:19 AM
活點地圖真的太不帥了,中二青少年應該不會接受wwwwww
zebra3308
Mon, Aug 12, 2019 4:33 AM
另外史拉轟俱樂部變成鼻涕蟲
ಠ_ಠ
Mon, Aug 12, 2019 4:11 PM
zebra3308: 我懷疑湯姆看到這個名字還會參加的可能性
「欸,你看到那個人嗎?」
「瑞斗對吧?最近很有名。」
「史拉轟教授很喜歡他。」
「艾福瑞那幾個鼻涕蟲俱樂部的最近都跟他在一起。」
「鼻涕蟲俱樂部也改朝換代了。」
這種學校流言聽起來一點都不酷wwwwwwwwwww
載入新的回覆
想問問看大家這個問題:
因為「怪獸與牠們的產地」上映後,HP和FB相關的本子變多了,但有的時候買到的本子裡都有中國翻譯的名詞,例如分靈體寫成魂器之類的,我想問大家為什麼不用繁體中文版翻譯的版本?
是不喜歡還是沒有注意到?
大家會跟我一樣在意這種地方嗎?
hp fb 哈利波特 怪產 怪獸與牠們的產地 怪獸與葛林戴華德的罪刑
像是台灣翻譯的咒語大都很沒feel,咒咒虐跟鑽心剜骨,還真的是後者比較帥氣
題外話看到有人笑怪產在對面的翻譯很幼稚 是不是忘了哈波早期翻譯也一樣童書味滿滿咒語類和專有名詞常常會這樣
不然我建議大家都用原文
有些則覺得中國翻的比較好,如Draco Malfoy。德拉科馬爾福聽起來比拽哥馬份好聽多了。
我不能接受大腳板 月亮臉跟尖頭叉子其實如果直接叫天龍座感覺也很帥,也能表現出他們家都用星座命名的點wwwww
很有奇幻世界會出現的名字感
第一次看到的時候很驚嚇而且查了一下好像不是亂說的(
如果有人確定中國不是這樣翻求指正我叫詹姆說自己是尖頭叉子wwwwwwwwwwwwww
抱歉我混血人所以對巫師世界比較不了解混血人是什麼意思看不懂( ;´Д`)比較不能接受的是中國翻的人名
混血人可以看這裡了解一下
看久就會把台版、中翻、原文都混用了,如果自己要用的話就挑喜歡的版本(?)
人名我偏好原文,不過跩哥翻得真的超神。
還有「Hufflepuff」,怎樣唸才能唸成赫「奇」帕「奇」啊?中國的譯者到底 ???
他們有些譯法是用漢語拼音
不過他還順便鞭台灣的音譯咒文不能一眼看出咒文的用途不好(他舉例的是路摸思vs螢光閃爍)所以我看到那邊就關了
但比較喜歡德拉科,倒也不是翻得多好只是跩哥很奇怪,雖然真的很跩XDDD
小天龍小天蠍很好聽~~﹏
跟中國沒關係只是純粹不喜歡把t的聲音去除掉
然後純hp不含怪產的話我人名會打成英文的,因為「跩哥」兩個字太讓我尷尬(在知道他名字涵義之後)
小時候先入為主的超討厭他,大概是覺得「跩哥」怎麼聽都不像好人吧(#
反而長大後回頭看,覺得他很可愛
隨手估狗的翻譯差別
名詞部分比較偏好台式啦
但有些人名中國翻的字上比較好看
另外我知道的還有火閃電=火弩箭
活點地圖就很使用方式
劫盜地圖有種中二感
反正詹姆四人那時期也的確滿「欸,你看到那個人嗎?」
「瑞斗對吧?最近很有名。」
「史拉轟教授很喜歡他。」
「艾福瑞那幾個鼻涕蟲俱樂部的最近都跟他在一起。」
「鼻涕蟲俱樂部也改朝換代了。」
這種學校流言聽起來一點都不酷wwwwwwwwwww