ಠ_ಠ
噗主很好認就不需要認親了!
想問問看大家這個問題:
因為「怪獸與牠們的產地」上映後,HP和FB相關的本子變多了,但有的時候買到的本子裡都有中國翻譯的名詞,例如分靈體寫成魂器之類的,我想問大家為什麼不用繁體中文版翻譯的版本?
是不喜歡還是沒有注意到?
大家會跟我一樣在意這種地方嗎?
hp fb 哈利波特 怪產 怪獸與牠們的產地 怪獸與葛林戴華德的罪刑
eel5597
看多其他同人下意識的
sheep1326
被同化
sun615
大概是不喜歡吧
像是台灣翻譯的咒語大都很沒feel,咒咒虐跟鑽心剜骨,還真的是後者比較帥氣
wasabi484
有發現的話就完全無法接受。
pony5633
台版有些翻譯就很童書味不喜歡 中國版也有一部分翻譯是這樣
題外話看到有人笑怪產在對面的翻譯很幼稚 是不是忘了哈波早期翻譯也一樣童書味滿滿
fish990
可能作者覺得那個翻譯比較帥吧
咒語類和專有名詞常常會這樣
steak3376
不會ㄚ 鑽心剜骨很像講話而已 咒咒虐比較有咒語感吧 個人意見啦
不然我建議大家都用原文
kiwi2218
有些翻譯我喜歡台灣的。像是Pensive,台灣翻儲思盆,中國翻冥想盆。我覺得儲思盆比較符合該魔法器具的性質。
有些則覺得中國翻的比較好,如Draco Malfoy。德拉科馬爾福聽起來比拽哥馬份好聽多了。
walrus3782
我反而覺得中國咒文翻的很爛,台灣咒文翻的很用心,中國的一點奇幻的感覺都沒有
ಠ_ಠ
我個人覺得翻成四字成語感很奇怪⋯⋯好像什麼玄幻小說的句子⋯⋯(噗主不看玄幻
walrus3782
有種硬是要中國風的感覺
sun615
kiwi2218: 德拉科真的比跩哥好聽多了
prince5104
但我一直覺得跩哥這名字神翻譯欸 ,能表達出角色特質又能跟原音結合(rofl)
pitaya9904
可能是喜好問題吧 不否認中國有些翻的滿有意思的但我個人還是愛台版
我不能接受大腳板 月亮臉跟尖頭叉子
ಠ_ಠ
之前忘記是哪裡的資料,跩哥的名字差異可能是因為擷取的發音不同的關係,和妙麗一樣,以前一直不懂為什麼有些文章會翻德拉科。
其實如果直接叫天龍座感覺也很帥,也能表現出他們家都用星座命名的點wwwww
ಠ_ಠ
pitaya9904: 大腳板、月亮臉和尖頭叉子是什麼東西????
cock3518
覺得HP台翻名字翻很神+1
很有奇幻世界會出現的名字感
eel5597
赫敏沒感覺,妙麗超棒
pitaya9904
ಠ_ಠ: 獸足月影跟鹿角
第一次看到的時候很驚嚇而且查了一下好像不是亂說的(如果有人確定中國不是這樣翻求指正我
salmon9779
看到魂器就覺得莫名..是擺八卦陣哦...
ಠ_ಠ
pitaya9904: wwwwwwwwwwwwwww
叫詹姆說自己是尖頭叉子wwwwwwwwwwwwww
prince5104
不過說童書味,我印象裡面哈利波特本來就算是青少年文學所以也不能怪翻譯……吧?
抱歉我混血人所以對巫師世界比較不了解
ಠ_ಠ
prince5104: 聽說第一集的部分是原出版社有要求要寫成童書取向,後來因為幫小朋友唸故事的大人都自己拿去看了(而且賺錢了)才放寬的。
混血人是什麼意思看不懂( ;´Д`)
monkey332
看中國同人看多了就習慣了,反而會忘記台灣怎麼翻的
比較不能接受的是中國翻的人名
prince5104
cafe2162
我是覺得各有優缺

看久就會把台版、中翻、原文都混用了,如果自己要用的話就挑喜歡的版本(?)

人名我偏好原文,不過跩哥翻得真的超神。
beetle2537
門牙賽大棒超搞笑
cobra2161
中國翻譯……我覺得最奇怪的就「Lestrange」被翻成蘭斯特蘭奇,發音要怎麼唸才能唸成五音節?
還有「Hufflepuff」,怎樣唸才能唸成赫「奇」帕「奇」啊?中國的譯者到底 ???
beetle2537
cobra2161:
他們有些譯法是用漢語拼音
cobra2161
beetle2537: 咦,可是f要怎麼唸才能唸出ㄑ的音
ಠ_ಠ
cobra2161: Le-s-t-ran-ge這樣就會是蘭斯特蘭奇了吧,赫夫帕夫那個我無法理解
cobra2161
ಠ_ಠ: 我小學程度的英文告訴我應該不能這樣拆才對 (rofl) (於是同意漢語拼音的說法)
cobra2161
而且Le唸起來應該是雷,蘭要加個n才能達成才對(???
cobra2161
啊對了我剛剛有好奇的去查了一下翻譯差異的論文,有中國人寫了一篇論文,認為咒語翻成4字帶有玄幻風是貼近當地的用法,拉近了外國文學和當地的距離之類的。
不過他還順便鞭台灣的音譯咒文不能一眼看出咒文的用途不好(他舉例的是路摸思vs螢光閃爍)所以我看到那邊就關了 (rofl)
wasabi484
這種翻譯風格好像是中國的習慣,但我自己是覺得的這樣很走鐘,有種怪味感。(?)
kimchi3701
我覺得咒咒虐比較好+1 鑽心剜骨很奇怪,我覺得大部分台灣翻得比較好,儲思盆分靈體之類的
但比較喜歡德拉科,倒也不是翻得多好只是跩哥很奇怪,雖然真的很跩XDDD
小天龍小天蠍很好聽~~﹏
ಠ_ಠ
prince5104: 喔喔喔,是波西傑克森wwwwwww
kimchi3701
鹿角蟲尾獸足月影好聽!!感謝彭倩文
loquat2387
我自己是會把蓋勒寫成蓋勒特(自首)
跟中國沒關係只是純粹不喜歡把t的聲音去除掉

然後純hp不含怪產的話我人名會打成英文的,因為「跩哥」兩個字太讓我尷尬(在知道他名字涵義之後)
rice6746
我比較喜歡翻德拉科~
小時候先入為主的超討厭他,大概是覺得「跩哥」怎麼聽都不像好人吧(#
反而長大後回頭看,覺得他很可愛
wizard7195
覺得大部分都是台灣翻得好+1,像意若思鏡真的翻超好(這個我甚至想不起中國翻什麼),咒語我反而覺得兩邊都普,中國的太中國了(??)完全沒有魔幻感,台灣就是有點兒童取向有些讓人不好意思喊中文😂
zebra3308
哈利.波特系列兩岸主要譯名對照表 @ 小廢柴雜記 :: 痞客邦 ::
隨手估狗的翻譯差別
名詞部分比較偏好台式啦
但有些人名中國翻的字上比較好看
ಠ_ಠ
zebra3308: 感謝比較資料//
另外我知道的還有火閃電=火弩箭
zebra3308
活點地圖和劫盜地圖
活點地圖就很使用方式
劫盜地圖有種中二感反正詹姆四人那時期也的確滿
ಠ_ಠ
活點地圖真的太不帥了,中二青少年應該不會接受wwwwww
zebra3308
另外史拉轟俱樂部變成鼻涕蟲 (rofl) (rofl) (rofl) (rofl) (rofl) (rofl) (rofl) (rofl)
ಠ_ಠ
zebra3308: 我懷疑湯姆看到這個名字還會參加的可能性
「欸,你看到那個人嗎?」
「瑞斗對吧?最近很有名。」
「史拉轟教授很喜歡他。」
「艾福瑞那幾個鼻涕蟲俱樂部的最近都跟他在一起。」
「鼻涕蟲俱樂部也改朝換代了。」
這種學校流言聽起來一點都不酷wwwwwwwwwww
載入新的回覆