ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Mon, Aug 5, 2019 11:40 AM
不喜歡官方譯名,坑裡的大多數人也都是這樣,通常以民間(?)的譯名來討論作品。
所以當看到有人用官方譯名的時候就會覺得很怪。
但是嚴格來說兩個都沒有錯……
papaya9081
Mon, Aug 5, 2019 11:41 AM
當一部作品有本地代理之後
討論以官方翻譯為準,應該是正常的事情
crepe2687
Mon, Aug 5, 2019 11:41 AM
我都用官方的
pasta4651
Mon, Aug 5, 2019 11:42 AM
民間是說漢X組的話 根本毫無正確點可言?
pamelo5803
Mon, Aug 5, 2019 11:45 AM
黑子的籃球跟影子籃球員XD
taro526
Mon, Aug 5, 2019 11:45 AM
電鋸人的官方翻譯實在是……
ಠ_ಠ
Mon, Aug 5, 2019 11:46 AM
不是漢化的喔?是直翻,官方讓我覺得有點潤色過度
crepe2687
Mon, Aug 5, 2019 11:48 AM
不過像溝通魯蛇那種我就無法
gnu64
Mon, Aug 5, 2019 11:59 AM
直接說原文就沒困擾
chick5810
Mon, Aug 5, 2019 12:03 PM
溝通魯蛇是我心中永恆的痛,明明內容這麼可愛卻只能收日版(
rabbit7633
Mon, Aug 5, 2019 12:04 PM
要表達對官方授權翻譯的不滿的話我會選擇用原文就是了
plum5728
Mon, Aug 5, 2019 12:05 PM
覺得哪邊好就用哪邊但會有人靠你用的譯名來判斷你是不是看盜版
plum5728
Mon, Aug 5, 2019 12:11 PM
taro526: 順便問一下電鋸人除了書名還有什麼奇點嗎
買了還沒拆封
taro526
Mon, Aug 5, 2019 12:13 PM
plum5728:
主角被翻成淀治
plum5728
Mon, Aug 5, 2019 12:16 PM
ಠ_ಠ
Mon, Aug 5, 2019 12:24 PM
上面有人舉到黑籃的例子,覺得和我的情況有點類似
當有個人和你說「我有坑影子籃球員」的時候,當下會覺得很奇怪吧……?雖然是官方譯名
lime4546
Mon, Aug 5, 2019 12:39 PM
民間譯名通常都是盜版譯名吧?我看到就會默默退開,不想接觸
uranus3368
Mon, Aug 5, 2019 12:44 PM
Mon, Aug 5, 2019 12:44 PM
印象中台灣譯名要經過日本方審核
官方派+1 ex. 路人超能100
明明就翻得很好 很多人卻用漢化組的靈能 有趣的是 靈能力跟超能力在原作是不一樣的用詞
chick5810
Mon, Aug 5, 2019 1:10 PM
但以路人超能一百來說,看的同人多了,反而容易想不起官方翻譯(tag多數都是標靈能
swan1499
Mon, Aug 5, 2019 1:17 PM
但是溝通魯蛇…(默默放回去
bean8084
Mon, Aug 5, 2019 2:13 PM
妖怪聯絡簿vs夏目友人帳
載入新的回覆
所以當看到有人用官方譯名的時候就會覺得很怪。
但是嚴格來說兩個都沒有錯……
討論以官方翻譯為準,應該是正常的事情
買了還沒拆封主角被翻成淀治當有個人和你說「我有坑影子籃球員」的時候,當下會覺得很奇怪吧……?雖然是官方譯名
官方派+1 ex. 路人超能100
明明就翻得很好 很多人卻用漢化組的靈能 有趣的是 靈能力跟超能力在原作是不一樣的用詞