Q.N.
有件關於台灣常見譯名的事情其實從小就一直很困擾我,現在也常常令我坐立難安。

Kurt Russell翻成寇特˙羅素;Rene Russo翻成蕾妮˙羅素;Brandon Routh翻成布蘭登˙羅素,然後還有一個人叫Russell Brand羅素˙布蘭德,這麼多音有點像但其實不一樣的名字通通都是羅素不覺得很奇怪嗎......
Q.N.
然後Sebastian Stan的Stan是史坦,Stan Lee的Stan卻是史丹,這也很那個啊......
雛咲深羽
以前某台的節目翻譯倒是史坦李的超級英雄們
Q.N.
還有麥可/麥克/邁克/米高混搭系列,實在無所適從XD
藍玥
John Watson翻華生,Emma Watson的卻翻華森也是....
Q.N.
然後偵探的Holmes是福爾摩斯,拿來翻大法官的姓氏就變荷姆斯......
masayoguyver
James Moriarty是教授時是莫里亞蒂,是外交官時是莫健
莫健 (美國外交官) - 維基百科,自由的百科全書

上次莫健上新聞時我看到他的英文名一度還以為是假新聞XD
Q.N.
masayoguyver : 我前陣子看到這名字(而且還是在FGO板)的時候也嚇一跳XDDDDD
載入新的回覆