老奉毊
https://images.plurk.com/YCGP0kRYaqIqaywMHEaDP.jpg

【進度報告】《魯蛇轉生》的日版翻譯已接近完成

洛夫克拉夫特式復古RPG《魯蛇轉生》明明老早就做好
說好要上架
為什麼會拖到現在都還沒有下文
這不是我在偷懶
而是因為我希望繁簡英日四種語言一起上架
而且我跟我的譯者夥伴們都講究翻譯的品質
老奉毊
前陣子我收到日本譯者的譯稿初稿
我把這「生肉」全看了一遍之後
針對我沒讀懂還有他誤解的部分
跟譯者先做了一遍核對與修正
然後才將修正後的日文版台詞置入遊戲中
──這還沒結束
老奉毊
我又把日文版遊戲從頭到尾玩了一遍
跟 NPC 對話
錄下來
然後將影片寄給了日本譯者
讓他看過一遍之後
再對稿子做修正

咦?
譯稿不是翻好了嗎?
為什麼還要這麼「搞剛」呢?
老奉毊
這是因為我們在做第一波(?)翻譯時
我是將台詞全都輸入到 excel 中給他看的
雖然在 excel 對雙關語和典故中下了大量的註解
還額外提供了一份圖文並茂的人物介紹和世界觀說明
但語言這種東西畢竟是講究「情境」的
如果不還原那些台詞出現的實際情境
語言就很難翻譯到傳神
而遊戲台詞會出現的實際情境又是什麼呢?
當然就是遊戲實際執行時的畫面啦!
老奉毊
遊戲劇本不只是文字
它還跟許多藝術形式交互作用
有音樂、音效
也有人物和背景的圖像
甚至涉及了 UI 跟玩法
這些要素都可能影響台詞要怎麼寫、怎麼翻
這也是我為什麼要把譯者翻譯好之後的日文輸入遊戲中
還要實際玩、然後錄給他看
再讓他修一遍的原因
這是為了要讓海外的玩家玩到最傳神的劇本
我們不求快 但求好
老奉毊
洛夫克拉夫特式復古RPG《魯蛇轉生》
敬請期待
載入新的回覆