Many people, meeting Aziraphale for the first time, formed three impressions: that he was English, that he was intelligent, and that he was gayer than a treeful of monkeys on nitrous oxide. Two of these were wrong; Heaven is not in England, whatever certain poets may have thought, and angels are sexless unless they really want to make an effort.
這段翻譯是整本書裡翻最爛的部分沒有之一。
這個翻法讓「天使沒有性別」看起來前不著村後不著店,到底是在幹什麼
我流翻譯(整段):
初次見到阿茲拉斐爾,人們會對他產生三個不同的第一印象:一、他很聰明;二、他來自英格蘭;三、他比那些懷有愛國情操的軍人們更像個同志。這其中兩點是錯的。那些一廂情願的詩人或許有他們的信念,但天堂終究不在英格蘭;而天使是沒有性別的,除非他們花心思在這件事情上。然而阿茲拉斐爾的確很聰明。他擁有天使的智慧,雖然說天使的智商並沒有比人類高上多少,但確實比人類更加學識淵博,更不用提他還有另一個優勢:他已經靈活運用了天使智慧數千年。
Two of these were wrong; Heaven is not in England, whatever certain poets may have thought, and angels are sexless unless they really want to make an effort.
所以我現在好想要二版的天使/惡魔封面的原文書
而且我一定買兩本讓他們面對面
然後我現在有兩本
翻譯不好的好預兆書衣脫掉後根本一模模一樣樣
我到底要兩本幹嘛呢
突然覺得我的翻譯比較好再版時也沒有改過
出版社到底在幹什麼
害我第一次看的時候看得霧煞煞
覺得不行
但是封面設計倒是滿美的(誒
美到我抱著哭((????
而且整本書的翻譯都有僵硬的問題
看個書像是要解謎一樣是怎麼回事
Donna表符真心好用再版的註解放在同一頁比初版好讀多了
但是翻譯一樣糟,差評應該就是接收了原出版社版權然後就直接印了ㄅ(兩個版本都有的人 阿大~我私噗你了XDDD 可以看一下中文版的年紀應該跟我差不多
20+年前的翻譯還是原諒他好了
你需要一個黎亞快祝我抽中打工旅遊然後我就可以去法國找你了!!!!!!!!!!
怎麼講的好像我要去法打一樣他比一群懷有愛國情操的軍人更像是同志
這次直接捨掉直譯
雖然是完全不同意思
但中文讀起來有一樣的效果
對,這個翻譯困擾我快一年(目前)好喜歡我的新翻譯快稱讚我!!!!初次見到阿茲拉斐爾,人們會對他產生三個不同的第一印象:一、他很聰明;二、他來自英格蘭;三、他比那些懷有愛國情操的軍人們更像個同志。這其中兩點是錯的。那些一廂情願的詩人或許有他們的信念,但天堂終究不在英格蘭;而天使是沒有性別的,除非他們花心思在這件事情上。然而阿茲拉斐爾的確很聰明。他擁有天使的智慧,雖然說天使的智商並沒有比人類高上多少,但確實比人類更加學識淵博,更不用提他還有另一個優勢:他已經靈活運用了天使智慧數千年。
上班到底在幹什麼看個幾章就忍不住上來噗浪該