❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
英文 「傳話遊戲」怎麼講?

大概團康都有機會完到這個遊戲:主持人悄聲告訴隊伍第一個人一句話,隊員要一個接一個把這句話傳下去,往往到了最後一個人那裡時訊息內容早已變得奇形怪狀XD

傳話遊戲有一個或許帶點歧視的英文名字,叫 Chinese whispers(中國耳語)。

這個名字是有由來的:十七世紀歐洲人最早開始接觸中國人的時候,「中國的/中國人的」這個形容給歐洲人的印象,無論是文化或是語言方面,都是使人困惑、不可理喻。「中國耳語」這個遊戲命名本身也意味著中文語言令人無法理解。當時的西方人對於中國人還有「詭密、莫測高深」的刻板印象。

(其餘內容下收
掰噗~
真讓人傷心 (brokenheart)
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
更廣泛一點說,這種使用特定外語名稱來表達令人費解、使用了外語的情況,還有一個更古老的英文俗諺:「 It's all Greek to me.(在我聽來都是希臘話。)」這句話有可能源自於拉丁文 "Graecum est; non legitur" 「這是希臘文,所以不可能懂(字面翻譯是不可讀)。」

在中世紀的修道院圖書館,負責抄寫文書的僧侶因為希臘文程度日益下滑,越來越常使用這種說法。
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
「在我聽來都是希臘話」最早的使用記錄出自於莎士比亞的悲劇《凱薩大帝》。
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
傳話遊戲根據地域不同有諸多別名,比如「俄羅斯緋聞」、「街談巷語」、「電話」、「故障的電話」、「別喝牛奶」(?)……等等。
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
不過目前自己跟紐西蘭人和英國人聊到都是 Chinese whispers 的說法XD
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
下次遇到不同國籍的朋友可以問問看對方在它的文化裡傳話遊戲叫什麼,搞不好會聽到很有趣的答案XD
TS。ಠ_ಠ
凱撒大帝: https://images.plurk.com/7peCOLgcIeujWqts9axuCC.gif (X
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
LikeCoin - Reinventing the Like
▲喜歡可以按這個支持我,最多可以按五下!謝謝
紐碼Нюма10月馬太受難曲
國中寫作文時就用了“在我看來都是希臘話”,結果被補習班的老師圈起來打問號 老師表示沒聽過這種諺語QAQ
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
紐碼Нюма10月馬太受難曲 : 紐碼國中時候就這麼可愛嗎XDDDDDDDD
老師太沒想像力了XD
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
我高中週記寫之後索爾跟鋼鐵人等角色之後會在叫做「復仇者聯盟」的電影裡出現(暴露年齡)老師也打問號說索爾那是北歐神話?XDDDDD
紐碼Нюма10月馬太受難曲
當時有點難過ww因為背單字看到這個說法,就試著在英文作文裡試用看看(想說應該用的還不錯吧!我也是有在努力的喔!)結果被圈起來後我就懷疑我英文沒救了
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
紐碼Нюма10月馬太受難曲 : 拍拍紐碼,老師作業改太多用字遣詞的標準會偏保守(除非本身就很博學!),因為不可能花時間每個不確定或知道的都去查。
TS。ಠ_ಠ
紐碼Нюма10月馬太受難曲 : 紐碼那時候沒有考慮拿著資料去跟老師據理力爭一下嗎?
紐碼Нюма10月馬太受難曲
TS。ಠ_ಠ : 有喔!我有解釋在單字本上看到的,老師抓抓頭說因為他第一次看到。
雖然算是沒有用錯吧(?),不過那之後我就不敢用了ww(對自己沒什麼信心
載入新的回覆