Kinra
來記一下工作上碰到的成語錯字案例好了,萬一以後需要舉例可以查
Kinra
成語錯字的判定需要蠻謹慎的,因為成語是由典故來的,本來就會因為抄寫或轉述等因素變動字面,很多成語我們現在最習慣使用的版本也不是最初典故的用字
Kinra
不過今天有個譯者把「裹足不前」寫成「舉足不前」,這應該不難判斷吧
幹嘛腳騰空卡在那邊啦 不痠嗎
ニセモノ科
跟舉棋不定搞在一起了嗎XD
Kinra
ニセモノ科 : 啊對 我剛剛還想不起來是跟哪個成語混淆,就是這個XD
縹緲孤鴻(colhome)
純看字面意思好像也有辦法講通XD
Kinra
縹緲孤鴻(colhome) : 我還記得很久以前遇過一個譯者用了「獨眾」(把獨特跟出眾混在一起了),這也是猛一看憑感覺知道他在寫啥但仔細看就不通的類型,我想我這噗應該會專收這類例子XD
縹緲孤鴻(colhome)
獨眾怎麼感覺綠綠的XD
A.F.
想起以前不小心把深入淺出寫成深入簡出,跟深居簡出搞混了。XD|||
Kinra
舉足不前的那位譯者這次寫了個「向前橫衝猛撞」。這大概是2D平台遊戲的世界。
這雖然不是成語錯字,不過背後原因一樣,就是沒在注意自己寫的字是什麼意思……
Kinra
寫「認賭服輸」的人意外的多(還成了歌名)
但這應該只是把願賭服輸跟認輸混在一起了而已?
載入新的回覆