廣陵散
@walebabo23 - [毛/已被修正謝謝廣大噗友們的力量!!] 同事用估狗翻譯發現超毛的現象,目...
https://images.plurk.com/33dEIvJ3FDhco1hCi4wxtD.jpg
實測了一下是真的,連我也毛了一下。我推測這是對面利用了Google的開放性翻譯系統,我不確定這個系統如何運作,但我猜測只要夠多人提出同樣的翻譯改正建議,那麼系統AI就可能依此改變翻譯的結果。所以對面應該是用了什麼方式大量的傳送了同樣的修改建議,才弄出這樣的結果,為了混淆一些只能靠google翻譯看國際新聞的人。

因此這件事我們應該是能盡一份力的,大家丟給它一樣的這些句子,然後按右下角那個鉛筆,提供它正確的翻譯建議。
https://i.imgur.com/iRXePUI.jpg
希望大家轉出去,只要夠多人去改,那麼或許就會有用
(目前問題似乎已修正,感謝各位噗友的幫助)
廣陵散
此外大家也不用太怕啦(?) 因為其實只有"完全一樣的句子"會是這樣的結果,你把status拿掉或換成其他詞,結果就會是正常的,所以這影響範圍其實挺有限的,要剛剛好翻譯到一模一樣的句子才行。
四季春烤布蕾
剛剛實測了,繁體版本修正之後旁邊的簡體版本不會跟著改,我想順手把簡體一起改掉會比較好><
廣陵散
angel000726: 了解!!感謝提出!
我的噗首字量已經到達上限了所以沒辦法補充這點,請有看到回應的人記得也要一起改簡體版喔!
藤原⎝(ΦωΦ)⎠♧燒☆毀♤
大小寫也會有差
CoffeE
google翻譯本來就常常把意思翻反 不用太緊張
廣陵散
a22526402: 可是我這邊China是正常耶
https://images.plurk.com/49FZhMGImzH5F1VcFrakdS.png
廣陵散
CoffeE : 我也有這樣想啦,但剛剛好就是香港、台灣、西藏相反,其他都正常,感覺就很難不去多想
廣陵散
我這邊看起來好像有用了耶 已經都改過來了https://images.plurk.com/5qhycITtqAvRMiELKPL3LW.png https://images.plurk.com/47caLy0e7AIgWU6rPwBc1V.png https://images.plurk.com/5rljyQzOiTvLPOiH4jE61k.png
熊虎晨🐻
看到噗首那四張翻譯結果整個起雞皮疙瘩
Randia_混過一學期在幹嘛
看到這個突然覺得想哭
kano
借此噗一用,剛剛又發現了一句被影響的翻譯
https://images.plurk.com/2LVp0QAgYl8MbmhdyaTXYi.png
廣陵散
kano : 實測了一下真的,我這邊也是。把香港換成台灣是正常的。
大家有看到這則消息的人,也請幫個忙,隨手去修正一下喔!
owo
還有很多類似句子都有一樣的問題
廣陵散
owo : 上面那則偷偷說有講到,因為對面做出的影響已經大到改變了google翻譯的神經網路了,現階段我們能透過大量傳送修改結果,繞過神經網路把這些句子硬改過來,但神經網路本身我們是很難去把它修正回來了,比方說出現幾個特定的關鍵詞,它就會自動跳到相反的翻譯結果。
目前我們也只能把感覺上最明顯的一些句子改正過來,改幾個算幾個。然後就是發信給Google跟他們反應這個問題
廣陵散
這個小動作本身我是覺得真的很消極啦,到底能影響幾個人?會有可能去用google翻譯英翻中去看英文報導的人,首先就不是中國本地人(因為根本沒google可用),所以可能會是居住在海外的華人,而且還是英文很不好的人(大家也知道google翻譯本來就很爛,結果很不可靠),而這些人其實本來就可以去看其他非中媒的中文新聞報導。
廣陵散
你如果把整篇報導都丟給google翻譯去英翻中,通常得到的結果都是亂七八糟,看不大懂的內容。會去用的人也知道,他所看到的翻譯其實是很不可靠的。因此要靠這樣去混淆視聽本身就很難,因為用的人自己本來也就不會對翻譯結果太認真。
廣陵散
總之這件事雖然是看起來挺毛,但我看來這實際能造成的影響真的是非~常有限啦。感覺很像是某個網路宣傳部門為了「搞點實績」跟上面交差所想出來的把戲,主要只是做個形式,好像他們有做點什麼,但其實根本沒實質影響。
崔傘姨母棗子
廣陵散 : 不~其實對google翻譯認真的人不少,甚至有不少只信奉google翻譯而不信任專業人類翻譯的
黑璃★
我覺得這個問題還有一個可能的影響是會害本身不會中文但是希望用中文向中文使用者傳達訊息的英文使用者表達錯誤
廣陵散
崔傘姨母棗子 : 那他們也蠻厲害的,還得先拼湊出到底翻出來的是什麼東西
廣陵散
黑璃★ : 嗯~是可能有這種狀況,應該不很多(因為老外通常就...假設全世界都應該要看懂英文),但確實可能有
崔傘姨母棗子
我自己遇到的經驗,信奉google翻譯的年紀偏大者相對多一點,而他們反過來質疑人類翻譯的理由是"現在科技這麼發達,你年紀這麼小懂得一定沒比高科技多,所以我們相信google翻譯比較正確"
kano
本著「發現錯誤先去報告一下好了」的心態按下去就好,幫助google翻譯成為一個可以信賴的翻譯機~
崔傘姨母棗子
或者是"你們年輕人不是都說萬事問google嗎?那我相信google翻譯有什麼不對?怎麼話都你們在說"...所以某方面來說這也是個需要繼續去溝通,去突破同溫層的點啦.我們覺得怎麼可能有人會相信google翻譯,但是事實上確實異溫層還是有人相信的
廣陵散
崔傘姨母棗子 : 我身邊沒遇過這種人,所以有點難想像 不過這種情況的話,原噗那幾張截圖正好可以當做很好的宣導教材(?) 同樣的句子只是換了國家,結果就不同,正好證明google翻譯並不可靠
崔傘姨母棗子
是的~我也正打算用這個google翻譯事件來和身邊的異溫層長輩們做溝通
載入新的回覆