Q子🔥
看到大家在聊創作資料的事情,突然想到對原作語言文化的了解也會造成OOC的差異
Q子🔥
以前大部份看日文作品的時候,看不懂原作日語的中文作者或英文作者的作品就是會覺得有哪裡不對勁,後來發現是語言的差異,因為那個說法日文沒有。
Q子🔥
相對的日本人英文不好創作的英語系作品也會有哪裡怪怪的。
Q子🔥
我以前自己畫原作是日語的二創的時候,腦中基本上會使用日文邏輯創作,然後再翻成中文。最近畫原創以後,完全用中文的邏輯寫台詞,想翻譯的時候深刻感受到我不知道這句話日文怎麼說!!!導致我不知道怎麼中翻日。
Q子🔥
還有很多是用自己原本的文化習慣去套用另一個文化背景的角色,例如說我超級常看到日本人不知道衛浴分開是他們獨有的文化……
Q子🔥
然後忘記是哪位台灣作者,但我印象很深刻,是畫日本人吃炒飯用塑膠湯匙XDDDDD但日本一般中華料理餐廳會提供陶瓷湯匙。
大概是這種細節。
Q子🔥
如果對該文化背景夠熟悉,然後再去揣摩角色的思考邏輯跟說話方式,OOC的可能性會比較降低。
Q子🔥
有時候看某些中文二創,會感受到角色的台詞完全是作者本人說話的習慣啊XD彷彿偷窺到了作者的什麼XDDDDDD
Q子🔥
對了最近看到中文小說被翻譯成英文的語感落差也讓我傻眼,原文叫「十六」的角色因為是正月十六生,英文直接翻成sixteen,是沒錯啦但好像哪裡不對
布☆水藍色切開是黑的
還有騎車看海
不管在大陸或日本都是,去海邊對很多人而言是一種浪漫(某QQ友說的)
因為腹地大,即使是沿海城市也不像台灣去海邊跟去後花園一樣方便
除非真的很靠近海邊,不然騎車看海根本癡人說夢
焰焰想成為一個溫柔又理智的人
Q子🔥 : 顧帥嗎?!不能接受!!!!!!
夜止✨
APH超明顯www 明明是外國人卻有日本人的習性什麼的XD
Q子🔥
布☆水藍色切開是黑的 : 台灣四面環海真的超容易看海,好難想像
Q子🔥
Q子🔥
夜止✨ : APH真的超明顯~
阿羚🌸🗡️青明時節梅花紛飛
謝謝您幫我具體的說出來
我一直很在意這點
但是不知道怎麼明確的表達這個現象
例如在看日系背景的作品的時候腦袋會自動讓角色用日文對話
那如果講出的話是日文不可能呈現的句子
我就會大當機
焰焰想成為一個溫柔又理智的人
APH真的wwwww看日本在寫外國背景的輕小說們也超級有感。
焰焰想成為一個溫柔又理智的人
Q子🔥 : 他們就不能音譯嗎!我們一般也不會把叫Rose的角色直接翻成玫瑰啊!
夜止✨
光是さん跟君我就要當機了XDDDDDDDDDDDD
Q子🔥
之前看英語系二創日本作品,基本上我覺得他們沒有搞懂過亞洲人的迂迴思維,更不要講日本人
꧁語扉꧂
(轉噗路過) 有一次朋友寫了外帶打包的劇情,不過聽說日本人不太外帶,
還曾經有人打包的時候聽到攤販對他說了一句話,但他只聽懂「狗」的日文,差點打起來,但其實人家只是問他是不是要餵小狗,因為日本人不太會包回家吃
觀察各種文化差異其實滿有趣的,噗主提的塑膠湯匙也很有意思,謝謝分享
廢寢忘食請拆開解讀
Rose翻成玫瑰是有的呢
HP榮恩他們家女兒 皇冠就翻成玫瑰XDDD
焰焰想成為一個溫柔又理智的人
廢寢忘食請拆開解讀 : 也對,但不是很多啊orz
Q子🔥
꧁語扉꧂ : 日本人真的沒有打包風氣,是近幾年開始節省食物的概念才有人提倡,但好像還是很少很少
鶴|੯‧̀͡u\
關於蘿絲&玫瑰這個,主要看作品整體語境和作品風格吧?像水仙就是水仙、不是音譯,在莉莉這邊又是音譯了、直稱百合反而比較少見。
羅斯瑪莉通常我都是看到音譯,不過在幾乎全都是香料名稱的作品裡,就有比較高機率被翻成迷迭香。(羅蘋荷布的刺客系列)
Q子🔥
音譯意譯實在不一定,有時候翻譯一定會有語意差別所以看譯者偏向哪邊
鶴|੯‧̀͡u\
看譯者風格,也看作品的定位,HP一開始定位在童書所以名字也相對比較簡單(盡量翻譯成三個字以內),在音譯居多的簡體論壇那邊看文時會感覺到很濃厚的歐美文學ww
Q子🔥
像寶石之國我就傾向直接用寶石名稱,畢竟角色本身特性和石頭本質相關,用音譯真的不知道他到底是什麼石頭
鶴|੯‧̀͡u\
Q子🔥 : 我還沒看過中文版,是音譯嗎?
Q子🔥
鶴|੯‧̀͡u\ : 中國有個版本是音譯,超難記
Q子🔥
台版漫畫跟動畫都是意譯沒錯
AkaRi❅ISKWbot☺︎
哈利波特最讓我印象最深刻的反而是潘妮清水...一開始不在意,後來發現她姓氏就是Clearwater的時候我就開始陷入到底該音譯還是意譯的糾結
Q子🔥
哈利波特真的有童書包袱,譯者一定一開始沒想到會走那麼龐大又嚴肅的內容,但後來也沒辦法改了
載入新的回覆