ಠ_ಠ
問問廣大旅人
「這個歌聲很銷魂」的那個銷魂要怎麼用日文講阿www
查老半天查不到
還出現奇怪的翻譯
ಠ_ಠ
等等 廣大旅人是什麼中文
turtle7169
痺れる ?
好聽到我酥麻了的感覺
soup1103
エモい
honey4363
エモい正解 而且比較貼近年輕人說法
turtle7169
但是查了一下好像實際用的人不多
是網路用語啊?
hawk7753
算是流行語?阿宅很愛用(rofl)
turtle7169
結果他音譯
ಠ_ಠ
honey4363: soup1103: 稍微查了一下
好像跟銷魂還是有微妙的不同ww
中文之博大精深
ಠ_ಠ
caviar1965: 黯然銷魂跟銷魂感覺又有點不一樣(#
honey4363
ಠ_ಠ: 應該說エモい形容的情緒動容的感覺可以說的很深也可以很淺,我覺得要用中文去解釋可以很多種,某程度來說是個很方便的用詞。XD
倒是中文的銷魂來說只看這詞上如果放的不好也可能還有負面意味...雖然我懂你想形容的是什麼
不然以這你噗首句話想要直翻的話
「魂を奪われる歌声」、「心奪われる歌声」、「魂を奪われるようなあの衝撃」、「最高すぎて魂奪われるくらいだった」後2句要看你前後文才好銜接XD
同意思但可能令讀者淺一點的感受「歌声はとても魅力的です」這樣也是可以w
ಠ_ಠ
honey4363: 其實也沒什麼前後文
今天上課的時候用的教材的曲子裡面的歌聲很銷魂()
然後我就跟中國同學說
「她歌聲好銷魂哦」
可是兩個人都不知道怎麼跟日本同學解釋我剛才怎麼形容的www
ಠ_ಠ
所以好像也說不上是魅力的
就是一種很銷魂的感覺(到底在講什麼
honey4363
ಠ_ಠ: 彼女の歌声は、魂を奪われるくらいきれいでした。XD
turtle7169
銷魂直譯XDD 感覺很大げさ
soup1103
噗主想講的意思是那個歌手很用力很拚命很投入的在唱歌的感覺嗎?
←像這隻狗勾?
ಠ_ಠ
soup1103: 不是耶www
她的歌聲有一種
快要消失的銷魂感(#
天阿我現在一時舉例不了()
fly5617
很工口啊 easy
ಠ_ಠ
fly5617: 不www
載入新的回覆