ena♦想再去台灣玩..
【學中文】看了翻譯日文歌網站,有違和感的部份我試看看訂正一下

臆病風に吹ふかれて 波風がたった世界せかいを どれだけ愛することができるだろう?
被相互猜忌懷疑的陣風吹襲 而掀起風浪的這世界裡 應該還可以這樣地去愛吧

※訂正一下
→把相互猜忌懷疑的陣風吹襲而掀起風浪的像這種世界 到底我還可以多麼地愛它呢?

めぐり逢えたことでこんなに 世界が美しく見えるなんて 想像さえもしていない 単純だって笑うかい?
原來和你的邂逅相遇 會讓這世界看起來如此的美麗 就連想像也不曾有過 天真單純地綻放微笑

※訂正一下
→甚至連想也沒想到 竟然和你的邂逅相遇的事 會讓我這世界看起來這麼美麗
“你很單純“ 妳會取笑著像這樣的我呢?

請問會懂日文的朋友們,我的訂正怎麼樣⋯?
ena♦想再去台灣玩..
看起來好像變化歌詞的意思〜
ena♦想再去台灣玩..
君を強く焼き付つけたい
讓我找到你倔強的堅強

※訂正一下
我想把妳在內心深處刻下了
米油一卡🍀🌹
的確原本的翻譯怪怪的~ena桑的翻譯比較正確
米油一卡🍀🌹
再小小修改了
→相互猜忌懷疑的陣風吹襲而掀起風浪的世界 到底我還可以多愛呢?
→甚至連想也沒想過 和你的邂逅 竟然會讓這世界看起來這麼美麗 “你很單純“ 妳會這樣取笑我嗎?
ena♦想再去台灣玩..
米油一卡🍀🌹 : ・゜゚・:.。..。.:・'(゚▽゚)'・:.。. .。.:・゜゚・←看起來很開心
ena♦想再去台灣玩..
米油一卡🍀🌹 : 謝謝修改!!原來如此⋯⋯!其實我有時候看到像這樣有違和感的翻譯文〜
ena♦想再去台灣玩..
米油一卡🍀🌹 : “到底我還可以多麼地愛它呢?” 米油再修改→“到底我還可以多愛呢?“
請問一下,還是沒必要“它”嗎? 多麼地愛 和 多愛 不同之處在哪裡?
米油一卡🍀🌹
意思沒有什麼不同,是因為覺得贅字有點多,稍微省略一些(雖然很多翻譯也都這樣)
燈⛯古樹羿樹樹
一般不會把「世界」用「它」去代稱,所以有點贅字
ena♦想再去台灣玩..
米油一卡🍀🌹 : 懂了!謝謝修改了~~~
ena♦想再去台灣玩..
燈⛯古樹羿樹樹 : 原來這樣啊!我不知道了!
載入新的回覆