ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Fri, May 24, 2019 2:34 AM
170
56
大家早安!昨日和旅人們一起建立了這個「中國&台灣用語對照表」
中國/台灣用語對照表
若旅人有興趣,可一同完善此表單,除了提供目前常接觸的中國用語外,希望大家也能盡量提供相近的台灣用法
本表單的目的並不在於鼓勵或反對任何人使用中國詞語,只是在台中兩國交流日益頻繁的現在,做一個短暫的文化交流記錄。要用本表單學習或避開中國用語的使用都是個人自由
本噗不樂見底下出現過於極端的回覆,不管是質疑「文字獄」或是對使用中國用語的人做出人格批判,都請不要,請用適當的方式交流。
ಠ_ಠ
Fri, May 24, 2019 2:35 AM
不盡完整或有歧義的部分也歡迎討論
畢竟兩國雖然相近,但還是不完全相同的文化,有時不一定有相對應的用語
能盡量逼近原意就可以了
fly4425
Fri, May 24, 2019 2:39 AM
讚哦,昨天有瞄到沒想到這麼快就做了
lizard4619
Fri, May 24, 2019 2:44 AM
吸睛是不是也是中國用語? (疑問
fly4425
Fri, May 24, 2019 2:46 AM
lizard4619: 吸引眼球才是吧
lizard4619
Fri, May 24, 2019 2:50 AM
fly4425: 我有看到吸引眼球 所以才問吸睛是不是也是
fly4425
Fri, May 24, 2019 2:55 AM
pea8427: 老梗?
lizard4619
Fri, May 24, 2019 3:03 AM
安排?布局?
jujube9384
Fri, May 24, 2019 3:05 AM
那個~可不可以加一個欄是香港用語?
bear6367
Fri, May 24, 2019 3:06 AM
常規好像不是中國用語欸
我們常常講尿意常規檢查、血液常規檢查
soba7295
Fri, May 24, 2019 3:14 AM
一堆根本不是中國用語啊……填的人完全是少見多怪或太年輕
soba7295
Fri, May 24, 2019 3:15 AM
比起做這種根本不準確的表單,大家自己查資料不就好了……
fly4425
Fri, May 24, 2019 3:17 AM
還沒看,哪些不是中國用語,知道的人提出來不就好了
wiki也會寫這個詞語在哪國怎麼講,做個表單沒什麼不行的吧
ಠ_ಠ
Fri, May 24, 2019 3:18 AM
大家可以討論哪些用語標列有誤,並作進一步改正或刪除,讓表單內容準確性提高
toro8408
Fri, May 24, 2019 3:24 AM
中:充值
台:儲值
港:增值/儲值
toro8408
Fri, May 24, 2019 3:26 AM
中:充電寶
台:行動電源
toro8408
Fri, May 24, 2019 3:30 AM
可是有些表單上的已列名詞,其實介定很模糊
像是女權,應該不是中國用語......
還有貴司、我司、敝司,這些都是以前台灣就有在用的
gin4377
Fri, May 24, 2019 3:43 AM
立表單的用意是不錯,但是有些詞不是本來台灣就有在用的嗎...怎麼變成了中國用語?!XDDDDDDDD(越看越混亂)
bread3439
Fri, May 24, 2019 3:50 AM
108的動漫是中國用語?不是動畫、漫畫簡稱嗎?跟動畫不一樣啊
fly4425
Fri, May 24, 2019 3:54 AM
應該說中國會用動漫指稱動畫,但在台灣,動漫是動畫跟漫畫,不會混為一談
toro8408
Fri, May 24, 2019 3:56 AM
為了查詢我居然去了百度.........他們的解釋,看一下吧
bread3439
Fri, May 24, 2019 3:57 AM
看了下百度中國那邊普遍解釋也是動畫、漫畫簡稱啊(?
bread3439
Fri, May 24, 2019 3:57 AM
而且台灣人也常常看到混為一談
fly4425
Fri, May 24, 2019 4:00 AM
可是實際上他們每次稱動畫都說是動漫啊ex指著火影動畫說這個動漫如何如何
toro8408
Fri, May 24, 2019 4:02 AM
我覺得吧,要列表單是可以的,但是不要誤導...
台灣這邊也很多人都是混著用的。這感覺很詭異,明明很多都是台灣的詞。表單上還有好多詞是這樣。
希望能夠管理一下,而不是「
我覺得是中國用語
」就直接標上列表。
fly4425您舉的例子,「指著火影動畫說這個動漫如何如何」→火影有動畫作品也有漫畫作品。事實上這樣稱呼不衝突阿?
硬要說「動漫」是中國用語,覺得很奇怪。
fly4425
Fri, May 24, 2019 4:02 AM
幫忙畫重點
fly4425
Fri, May 24, 2019 4:06 AM
toro8408: 我覺得很衝突耶。動畫就是動畫,漫畫就是漫畫,要同時指稱兩者時才能說動漫,
因為動畫就不包含漫畫要素阿
bread3439
Fri, May 24, 2019 4:07 AM
你自己畫的重點不是寫了嗎?會混在一起是他們誤用啊
gin4377
Fri, May 24, 2019 4:08 AM
為什麼會衝突www
很多作品不就是先有漫畫才有動畫的嗎
台灣人自己也很容易混為一談吧...
沒有因為是台灣人,就分的比較清楚這種事
fly4425
Fri, May 24, 2019 4:08 AM
我看到的是台灣人大多會說是動畫,中國人大多會直接說是動漫,真要拿證據就只能一個一個截圖?但很麻煩啦
fly4425
Fri, May 24, 2019 4:11 AM
他們已經誤用到幾乎大部分人都這樣用了啊
百科上的正確用法現實就是很少人用對。
不然就是註解:中國常有的誤用
不然就是從表格拿掉
toro8408
Fri, May 24, 2019 4:11 AM
比起討論這種介定模糊的詞,我覺得以清楚名詞為主,來列入表格是較好的方法。
例如↓
中:充電寶、台:行動電源
中:師傅、台:司機大哥
這種的就很明確沒有異議。「動漫」的話...尚待討論。就我所知台灣還是很多人混著用,而且常常為了方便,以「動漫」統稱之。
toro8408
Fri, May 24, 2019 4:15 AM
動漫 - 维基百科,自由的百科全书
維基也可以參考看看,並不是說「動漫」就是錯的。在早期是一種合稱與縮寫。
fly4425
Fri, May 24, 2019 4:15 AM
的確,這樣應該能少很多爭論,好累…
toro8408
Fri, May 24, 2019 4:17 AM
fly4425: 拍拍,我覺得中台之間的用語,還是有很多模糊地帶,要一夕之間分清楚本來就是不容易的事情。「動漫」只是其中一塊,表單上還有很多台灣本身就有在用,不知道為何在這個表單變成中國用語的詞......
bread3439
Fri, May 24, 2019 4:18 AM
同意能清楚界定的詞列入表單
sake9951
Fri, May 24, 2019 4:28 AM
自助餐是嗎......街頭巷尾那種自己夾菜秤重的便當店不也一直都是叫自助餐嗎?
toro8408
Fri, May 24, 2019 4:30 AM
sake9951: 我知道你說的那種便當店自助餐!我家附近就有兩間,但絕對不是高檔的吃到飽餐廳,夾了多少都要算錢的XD
toro8408
Fri, May 24, 2019 4:36 AM
像這種詞就比較麻煩,
是字一樣,但意不同
【自助餐】
中:吃到飽
台:秤斤論兩的便當店,吃完要自己收拾餐具
-------
再舉個例↓
【大號】
中:本尊帳號
台:上廁所拉屎
loquat654
Fri, May 24, 2019 5:01 AM
這樣會不會被拿去給中國網軍練功啊
solar6223
Fri, May 24, 2019 5:01 AM
台灣的自助餐是自助取餐的意思,本來就包含便當店跟吃到飽啊
toro8408
Fri, May 24, 2019 5:05 AM
solar6223: 對呢,那應該更正
【自助餐】
中:吃到飽
台:自助取餐的餐廳
gin4377
Fri, May 24, 2019 5:17 AM
loquat654:
被詐騙集團拿去活用...裝台灣人之類的(?
snack296
Fri, May 24, 2019 6:15 AM
服務業提供兩個:頭梳是梳子,洗面奶是洗面乳~
rat8953
Fri, May 24, 2019 6:18 AM
中:高光
台:打亮(化妝品)
另外不太確定,但似乎醬油在中國那邊稱作生抽,醬油膏稱作老抽
snack296
Fri, May 24, 2019 6:21 AM
另外,酸奶的英文名稱叫做Yoghourt,應該是比較偏向優酪乳一類?
rat3581
Fri, May 24, 2019 6:28 AM
rat8953: 不太確定你可以先查一下...
生抽:顏色淡,鹹味重,在烹調中主要用來調味。
老抽:顏色深,鹹味淡,主要用來調色。是在生抽的基礎上,把榨制的醬油再曬制2~3個月,經沉澱過濾即為老抽。
醬油膏又是別的東西
rat3581
Fri, May 24, 2019 6:35 AM
看了一下表單好多莫名其妙的啊 像是掐架就是吵架 不一定指筆戰...
填的人有先查過嗎?
durian6864
Fri, May 24, 2019 7:10 AM
之前有看過 回車 這也算中國用語嗎 還是實際上有這樣的用法
scone689
Fri, May 24, 2019 7:14 AM
回車是指倒車嗎
durian6864
Fri, May 24, 2019 7:20 AM
不是 他是鍵盤上的Enter的意思
scone689
Fri, May 24, 2019 7:21 AM
燈愣 第一次聽到
durian6864
Fri, May 24, 2019 7:21 AM
燈愣 我不知道在哪有看到 第一次看也想很久
scone689
Fri, May 24, 2019 7:24 AM
其實很多資訊產品或軟體的說明書、教學書已經很多年都是直接拿中國的文本來台灣用
很多電腦類、資訊方面的用語都已經被覆蓋很久了..
durian6864
Fri, May 24, 2019 7:24 AM
gin1280: 所以他是用在Mac上的嗎 功能類似Enter這樣@@
bread3439
Fri, May 24, 2019 7:59 AM
女士跟美女也是中國用語了?
soba7295
Fri, May 24, 2019 8:09 AM
酸奶是沒有加糖的優酪乳啊
magpie6126
Fri, May 24, 2019 8:42 AM
(舉手 想問250也算嗎?
scone689
Fri, May 24, 2019 8:46 AM
bread3439: 應該說在中國的用法不一樣
像中國有些地方稱呼年輕女性會說小姑娘,台灣是稱小姐
bread3439
Fri, May 24, 2019 8:55 AM
scone689: 呃 那也稱不上中國用語吧 而且我更常聽到的是小姐姐
tomato9459
Fri, May 24, 2019 2:14 PM
king7672: 回車是社會上普遍上的共識嗎?路上隨便抓一個人問,都知道回車是什麼意思嗎?
puma6113
Fri, May 24, 2019 5:09 PM
我就不知道回車什麼意思XD
fries2068
Fri, May 24, 2019 5:58 PM
120格的功能表跟菜單寫反了
toro8408
Sat, May 25, 2019 12:41 AM
文件標題www誰改的
swan9656
說
Sat, May 25, 2019 2:33 AM
討論這種用詞問題其實還應該要區分是哪個領域在用的詞,不然說服不了對方。
例如 power 這個字通常會叫力量,在電機領域可以叫作功率,在法學領域可以叫作權力,在數學領域可以叫作次方。
在吵「常規」到底是不是中國用語時,或許也應該先注意是哪個領域用詞;(我個人看法)電腦手機用語不會講「常規」,只會叫「一般」,但臺灣醫學的確會稱呼常規。
換句話說,這種用語對照表應該要加註用詞使用的領域、情境或前後文比較好。
curry1921
Sun, May 26, 2019 3:01 AM
swan9656: 我也這麼覺得,有很多用詞是領域不同,但中國會用一般台灣人少用的那種
lion8693
已經
Mon, Sep 2, 2019 4:33 AM
進不去…?
soda6380
Tue, Sep 3, 2019 2:53 AM
回車鍵我第一次看到時還真不知道是什麼...
soda7361
說
Tue, Sep 3, 2019 4:04 PM
表單進不去QQ
soda7361
說
Tue, Sep 3, 2019 4:05 PM
想建議如果能參考像
語源由来辞典
這樣,盡可能附上用語來源,後續加入編輯的人可以幫忙查證是不是有更早的來源,對閱讀的人來說也比較不會陷於個人經驗而爭論是不是真的是中國用語
peanut436
Tue, Sep 3, 2019 5:40 PM
回車我第一次用是裁縫方面的
berry4268
Wed, Sep 4, 2019 1:51 AM
表單變非公開了?qq
lemon8435
Fri, Sep 6, 2019 2:19 AM
表單打不開@@
tea7116
Sun, Nov 17, 2019 2:09 PM
表單好棒,現在還有在更新嗎?
jay6145
說
Mon, Nov 18, 2019 2:41 AM
表單裡面有一欄是說台灣的女權一詞只限於女性權利,中國則指女性主義,我想知道這個定義區分是怎麼來的......在我的印象中台灣女權也常常是指女性主義,也常常有女權即人權的概念?
alpaca7428
Wed, Nov 20, 2019 3:47 PM
35的內存是內部儲存空間的意思吧(ROM)?
然後記憶體是RAM
載入新的回覆
本表單的目的並不在於鼓勵或反對任何人使用中國詞語,只是在台中兩國交流日益頻繁的現在,做一個短暫的文化交流記錄。要用本表單學習或避開中國用語的使用都是個人自由
本噗不樂見底下出現過於極端的回覆,不管是質疑「文字獄」或是對使用中國用語的人做出人格批判,都請不要,請用適當的方式交流。
畢竟兩國雖然相近,但還是不完全相同的文化,有時不一定有相對應的用語
能盡量逼近原意就可以了
我們常常講尿意常規檢查、血液常規檢查
wiki也會寫這個詞語在哪國怎麼講,做個表單沒什麼不行的吧
台:儲值
港:增值/儲值
台:行動電源
像是女權,應該不是中國用語......
還有貴司、我司、敝司,這些都是以前台灣就有在用的
而且台灣人也常常看到混為一談台灣這邊也很多人都是混著用的。這感覺很詭異,明明很多都是台灣的詞。表單上還有好多詞是這樣。
希望能夠管理一下,而不是「我覺得是中國用語」就直接標上列表。
fly4425您舉的例子,「指著火影動畫說這個動漫如何如何」→火影有動畫作品也有漫畫作品。事實上這樣稱呼不衝突阿?
硬要說「動漫」是中國用語,覺得很奇怪。
很多作品不就是先有漫畫才有動畫的嗎台灣人自己也很容易混為一談吧...沒有因為是台灣人,就分的比較清楚這種事
百科上的正確用法現實就是很少人用對。
不然就是註解:中國常有的誤用
不然就是從表格拿掉
例如↓
中:充電寶、台:行動電源
中:師傅、台:司機大哥
這種的就很明確沒有異議。「動漫」的話...尚待討論。就我所知台灣還是很多人混著用,而且常常為了方便,以「動漫」統稱之。
【自助餐】
中:吃到飽
台:秤斤論兩的便當店,吃完要自己收拾餐具
-------
再舉個例↓
【大號】
中:本尊帳號
台:上廁所拉屎
【自助餐】
中:吃到飽
台:自助取餐的餐廳
被詐騙集團拿去活用...裝台灣人之類的(?台:打亮(化妝品)
另外不太確定,但似乎醬油在中國那邊稱作生抽,醬油膏稱作老抽
生抽:顏色淡,鹹味重,在烹調中主要用來調味。
老抽:顏色深,鹹味淡,主要用來調色。是在生抽的基礎上,把榨制的醬油再曬制2~3個月,經沉澱過濾即為老抽。
醬油膏又是別的東西
填的人有先查過嗎?
很多電腦類、資訊方面的用語都已經被覆蓋很久了..
像中國有些地方稱呼年輕女性會說小姑娘,台灣是稱小姐
例如 power 這個字通常會叫力量,在電機領域可以叫作功率,在法學領域可以叫作權力,在數學領域可以叫作次方。
在吵「常規」到底是不是中國用語時,或許也應該先注意是哪個領域用詞;(我個人看法)電腦手機用語不會講「常規」,只會叫「一般」,但臺灣醫學的確會稱呼常規。
換句話說,這種用語對照表應該要加註用詞使用的領域、情境或前後文比較好。
然後記憶體是RAM