ಠ_ಠ
看了復仇者聯盟4的翻譯討論,覺得這次中國翻的比較好,台灣超譯的情況有點嚴重
virgo1178
真的
caviar1217
比方哪個部份啊?想聽,哪裡可以看到中國的翻譯啊?
ಠ_ಠ
virgo1178: 「i am inevitable」的翻譯看了直搖頭,連ptt電影版的「我是天意所歸」都好過「我是無可匹敵的」
hippo1953
三樓噗主說的那個我也覺得中國翻得比較好,記得他們好像是翻成我是天命?
caviar1217
薩諾斯那句真的很問號,在那個點突然強調自己無可匹敵真的很怪,翻譯成天命或是天意感覺比較好
ಠ_ಠ
caviar1217: 你去中國論壇繞一次,或看有沒有哪些不要命有截圖或片段下來
hippo5304
台灣超譯問題真的很嚴重,不止復4。
完全不懂為什麼要這樣搞
ಠ_ಠ
當薩諾斯說「一個懂得感恩的宇宙」,隊長回答:「born out of blood」,台灣直譯為「從鮮血中誕生」,中國卻是「一個血債累累的宇宙」,這個語文資質差異真的很大
hippo1953
上面這個我倒是比較喜歡台灣直譯的版本
tea7476
ಠ_ಠ: 噗首說台灣超譯嚴重,上面又喜歡中國的超譯

其實噗主只是不喜歡台灣的翻譯吧

cashew6902
其實噗主只是不喜歡台灣的翻譯吧++
ಠ_ಠ
除了彌勒佛以外,其他超譯都適得其反,以後不如看簡體轉繁體的字幕
hippo1953
一開始覺得噗主說的沒錯,但後來也覺得噗主只是不喜歡台灣的翻譯吧,不過的確啊我也覺得中國那句一個血債累累的宇宙適得其反
hippo5304
born out of blood 比較欣賞台灣的翻譯+1
mantis9310
born out of blood 比較欣賞台灣的翻譯+1
這跟語文素質哪裡有關了XD
hippo5304
不提復4,我覺得台灣超譯最嚴重的是喜劇或是搞笑的橋段
ಠ_ಠ
tea7476: cashew6902: 我不認為中國的是超譯,因為要看原句所要表達的意思
mantis9310
我比較想問中國所翻譯的,「血債累累的宇宙」,為什麼是用血債累累形容宇宙?欠下血債的難道是宇宙嗎?是薩諾斯吧?主詞不太對勁吧?
ಠ_ಠ
「born out of blood」和「i am inevitable」是想表達什麼意思?透過脈絡判斷,前者是說明這樣的宇宙是經過人為屠殺和暴力所誕生,「血債」這詞用的精妙,後者是強調「無法避免」的意思,「無可匹敵」反變成強調「力量」,甚至偏離了薩諾斯對自己的看法
ಠ_ಠ
mantis9310: 宇宙不可能欠債,你看脈絡也知道是薩諾斯和他的部下欠的
hippo1953
血債哪裡用的精妙了 (rofl)
mantis9310
ಠ_ಠ: 翻譯重視的是信達雅,信排在第一位,雅是最後。而且這是曼威電影,不是文學名著,原句born out of blood就很簡單明瞭,你為什麼非得把他翻的那麼複雜。
mouse2390
既然宇宙不可能欠債,在血債累累後頭接宇宙就顯得很不英雄片好嗎以為是在看文學嗎
ಠ_ಠ
hippo1953: 那你覺得哪裡不精妙?「血」與「債」合在一起讓你的腦袋無法理解?
mouse2390
商業片當文學作品翻譯觀眾會很頭痛ㄉ
hippo1953
ಠ_ಠ: 噗主是想法沒被認同就開始嗆人嗎 (rofl)
我就覺得血債這個翻譯用在那句臺詞與那個情景下完全不精妙反而很奇怪啊 (rofl)
cashew6902
戰了戰了
想捧中國LP就直說嘛(誤
ಠ_ಠ
mantis9310: 那是對英文使用者,翻成中文加上一些詞贅反而可以幫助觀眾理解,「從鮮血中誕生」直翻當然可以,不過會覺得缺少了一些東西
mantis9310
ಠ_ಠ: 我當然知道宇宙不可能欠債,但你在看這句話的時候不會稍微覺得主詞有點對不上,這句話有點微妙嗎?一個好的翻譯不該讓觀眾有這種感覺。
ಠ_ಠ
hippo1953: 我有解釋為什麼 (rofl)
你除了跳針不精妙還會說啥? (rofl)
ಠ_ಠ
cashew6902: 我不介意你在這串捧台灣LP喔,只要解釋清楚都ok
hippo1953
ಠ_ಠ: 噗主你自己都說那是詞贅了還沒辦法理解你自己的說法跟想法哪裡奇怪嗎XDDDD
雖然不是解釋詞贅但維基關於贅語的解釋是↓
贅語(或贅字、贅詞、贅言、冗詞、冗語、pleonasm)可視為話語中的表現方式,是語病的一種。意即過多不必要的話,或是重複同樣意思的詞語。
mantis9310
從目前這噗的回覆應該可以知道只有噗主覺得「少了點什麼」?我倒是覺得這種簡單粗暴的直譯法很適合當下的戰鬥場景,大家是要真實幹架又不是高空打嘴砲
egg5173
我覺得直翻比較好
英文本來就沒有債的意思
hippo1953
當英文沒有此意的時候中文翻血債累累就是超譯啊XDDDDDD
tea7476
一邊贊同超譯的血債累累,一邊反對超譯的無可匹敵

噗主你人格分裂?
mouse2390
不過同意三樓,臺灣翻的沒有那麼精確
但是血債累累wwwwww
英雄片的觀眾年齡層廣泛,翻譯要的是淺顯易懂,而不是在那邊咬文嚼字
ಠ_ಠ
mantis9310: 是,不過就像我蠻能接受彌勒佛一般,重點是以中文聽眾來講,我們已經聽過「血債血還」等詞,從中借字組成「血債累累」,比起「從鮮血中誕生」,更符合中文的四字格式,某方面更直觀,能理解成一個死很多人的意思,跟「born out of blood」背後的真正意涵如出一徹
wine3034
血債有點怪
wine3034
而且沒辦法馬上反應過來
tea7476
ಠ_ಠ: 鮮血中誕生可以是正面、中立和負面,但血債...這只剩下負面的意思了,這樣超譯真的好嗎?
ಠ_ಠ
egg5173: 英文的「debt」和中文的「債」意思並非完全重疊,中文的「血債血還」如果翻成英文變「blood debt」也會很奇怪,所以你要把中文「債」的意思往其他方面想
ಠ_ಠ
tea7476: 「從鮮血中誕生」一定是負面的意思啊,你看雙方對話的脈絡就知道
hippo1953
完全不認同「血債累累」比「從鮮血中誕生」更直觀,而且要把這翻譯中的債這一個字詞理解成死很多人的意思還要往其它方面想就證明噗主前面說的「更直觀」不成立了XDDDDDD
hippo1953
硬要說血債累累這個翻譯跟burn out of blood背後的真正意涵如出一轍有夠奇怪
ಠ_ಠ
hippo1953:那我洗耳恭聽你對原英文句和兩個中文翻譯句的意涵解釋
ಠ_ಠ
hippo1953: 「有死人」=「血債」,「很多」=「累累」,你中文可以加強一下
hippo1953
噗主的中文才該加強吧,上面噗主你對於直觀的定義與贅語的定義已經表現出你中文需要加強的其中兩個部分了。
除了中文,推薦你也可以加強一下你的邏輯,這麼快打臉你自己不太好。
curry6889
born out of blood 比較欣賞台灣的翻譯+1
mantis9310
有死人跟血債是兩個概念。現在是英翻中,你要從中文的角度去直觀中文語法裡「債」的意思⋯⋯
ಠ_ಠ
hippo1953: 血債不直觀?所以你看到「血債血還」這個詞也會愣住,然後希望別人改用別的詞嗎?如果連「累累」也覺得不直觀,你中文老師會哭很大聲欸?
hippo1953
哦對了,有死人不直接等於血債,這個也是證明噗主中文不太好的其中一個地方。
ಠ_ಠ
hippo1953: 血債也等於暴力,不過常跟會死人的暴力扯上關聯。你的中文程度大家都知道了,可以不用秀了
clam4924
不然直接看英文,原意最棒了XD
hippo1953
ಠ_ಠ: 至少比從鮮血中誕生不直觀太多,而且你自己也認同這個翻譯不直觀啊:https://i.imgur.com/VviG5JO.png

話說我哪裡說累累不直觀啦?雖然這詞用在這個地方的翻譯也很奇怪但我完全沒提過我覺得累累直觀不直觀唷。
hippo1953
如果還需要往其它方面想,那就不是直觀的翻譯了。
ibis6376
…吵成這樣根本只是個人喜好了啊,我也覺得天命所歸比無可匹敵符合語境,血債就有點文謅謅…啊你喜歡這種修辭也沒關係啊你喜歡,但要講直觀那鮮血中誕生根本字詞照翻了還不直觀???
hippo5304
我只覺得既然是西方文化在翻譯上不要太中式會更好點,有時不想看到咬文嚼字,很出戲啊,希望能品味外國風味的美感或趣味更能體會時代和地域感。
hippo1953
我也認同三樓噗主提到的翻譯是中國翻得比較好,其它的部分噗主要比較喜歡台灣或中國的翻譯是噗主的自由,但硬要說服人或覺得血債累累比較好的話就很好笑了。
tea7476
以我的觀點來說,在聽得懂原文的情況下,翻得太中式反而會讓我很出戲
mantis9310
還有不知道為什麼噗主要人身攻擊hippo1953,我覺得他蠻認真在討論的www
hippo1953
mantis9310: 我是真的滿認真想好好討論,所以噗主對我的人身攻擊我不太理會,反正旁人看到這噗自有評斷,也謝謝你替我說話
mantis9310
hippo1953: 可能看到rofl符號覺得被嘲弄了?沒有留意到你其實有贊同她inevitable的觀點。總之抱抱你
caviar1217
born out of blood 比較欣賞台灣的翻譯+1
是說還有其他比較點討論嗎?
hippo1953
mantis9310: 喔也有可能……其實這噗不是只有我贊同噗主對於I am inevitable的翻譯的觀點,噗浪之外也滿多人對於此處比較喜歡中國的翻譯
謝謝抱抱
ಠ_ಠ
hippo1953: 你還沒解釋原英文句和兩個中文翻譯句的意涵
mantis9310: hippo1953前面沒講幾句話就要加XD和 (rofl) ,我是蠻難往他想認真討論的地方想
ಠ_ಠ
如果台灣翻譯那麼重視原汁原味,「融化的冰淇淋」也不會翻成「彌勒佛」了,會照西式翻法比較像是想不到還可以怎麼翻,但中文終究與英文存在一層隔閡,如何用雙方現有的詞彙來表達同一個意思,是一門很大的考驗,也需要人員本身的專業
kudu9081
born out of blood 感覺台灣翻譯還蠻好的,但I am inevitable翻得不到位。
kudu9081
翻譯有時還得考慮不同地區人的文化習慣,有些笑點就蠻難直接按照原文翻的,所以改成意思接近的翻譯還能接受。但不喜歡刻意在地化的人物角色名稱(像動物方城市那種)
egg5173
我也不覺得他在講中文的血債血還,他就只是在講這個宇宙是死很多人才誕生而已
還有現在在講的是英翻中不是中翻英
英翻中以後再煩惱翻成英文是什麼然後再把中文額外聯想,這樣哪裡直觀???
ಠ_ಠ
egg5173: 我是指「血債累累」中的「血債」來自一個我們早就耳熟能詳的成語「血債血還」,所以借字出來還是很直觀
egg5173
那 born去哪了?
mantis9310
egg5173: 包含在血債裡頭(誤
ಠ_ಠ: 噗主是不是有迷思覺得用詞簡潔或是文藝=翻譯優美?恩,並不是這樣的。就連普通的中文散文或小說,詞藻華麗也不代表文筆好。
ಠ_ಠ
這就是問題呀,英文有「born」,但中國翻譯卻沒有,所以中國就是爛翻譯……嗎?
我前面已解釋我對「born out of blood」的理解,隊長認為薩諾斯理想的宇宙必是先經過大規模屠殺而形成的,所以無法認同。這邊的「blood」和中文的「血債」意思幾乎一模一樣,都是象徵宇宙無辜的生物被屠殺,既然如此,只要強調這是宇宙「誕生」的必要條件,「誕生」這詞是否出現反而不重要
ಠ_ಠ
mantis9310: 我確實喜歡簡潔有力的翻譯,英文原句也沒說「這樣的宇宙是先屠殺很多人,再由他們的屍體所堆積出來的」,而是省略「屠殺」,選擇用「blood」來暗示,這時抓住他的原意就很重要,照翻也要看他是否為聽眾常接受的詞句形式
hippo5304
沒人說中國爛翻譯吧?嚇得我趕緊上翻重看
ಠ_ಠ
hippo5304: 是我自己問自己,你不用翻前面了
mantis9310
blood和血債意思差很多吧?中文的「債」有虧欠和償還之意。你也說了,血債是出自於「血債血還」,也因此在聽到「血債」時自然會產生出虧欠、必須償還的負面意思。依照中文的語法,「血債累累的宇宙」,宇宙是主詞而血債累累是形容詞,負面意思自然會附加到血債上頭,帶有情緒。
而隊長當時的意思是,薩諾斯所指的「懂得感恩的宇宙」是產自於鮮血(或是你也可以說屠殺)之中,這句話本身是陳述一個事實。
綜合以上所述,我個人認為「一個血債累累的宇宙」在這場景有太多爭議,還不如直翻來的簡單明瞭。
egg5173
噢 所以沒翻出原本有的東西 還多加一個原本沒有的債
就是很好的直觀翻譯?
hippo1953
ಠ_ಠ: 嗯我沒解釋啊,不過你都覺得我中文不好了我再解釋給你聽做什麼?
hippo1953
到頭來,噗主還是沒察覺或沒能理解噗主關於自身對於born out of blood的說法,為什麼在這噗裡沒有除了你自己以外的任何一個人同意。
上面這麼多人好好講了自己的想法給你聽,不過噗主要堅持這種想法我覺得也沒關係啦,你的自由。
ಠ_ಠ
mantis9310: 癥結點在於「誕生於鮮血」是否真的比「血債累累」更能表達隊長的想法?「誕生於鮮血」也可以多方解釋成「讓宇宙的人們受傷」,那相對比較少英文理解的中文使用者,是否能夠直觀理解成「屠殺」?再來,英文沒有「血債」這詞能用,那中文翻譯要遷就於原句結構,還是可以解析意涵而翻?
ಠ_ಠ
egg5173: 我說要照背後意涵翻,最好保留原句一些關鍵詞就好,那你又覺得照翻一定最棒?
hippo1953: 我覺得你中文不好,是來自你對我語句的解析,不過或許你對三個電影句子又有不同的看法,能講還是可以講,看你心情囉。除了mantis以外的人都沒有提出一個完整論述,所以要理解你們確實是蠻有難度
mantis9310
恩可是你說的理解錯誤「讓宇宙的人受傷」這件事不會存在,因為已經有前文了。薩諾斯已經在前面宣告要殺光所有人建立新的宇宙,觀眾自然會聯想到是「屠殺」了,不是嗎?中文可以解析含意來翻,但不能扭曲或是附加新意上去,我想這是最基本的翻譯準則。
mantis9310
另外其實上面很多參與討論的噗友說的都很有道理,覺得噗主可以不用防備心這麼強XD 只是大家意見不同而已,不用上升到人身攻擊
ಠ_ಠ
mantis9310: 你也提到有脈絡的存在,所以句子的意思會被限縮,那「血債累累的宇宙」也可以明顯看得出欠血債的人是薩諾斯而非宇宙。
而且血債也可以用來強調「讓人流鮮血的罪過是欠他人/老天爺一個公道的」,而不需要一定得「血還」
mantis9310
如果噗主這麼堅持己見的話那青菜蘿蔔各有所好囉www 我認為一句不到一秒中的台詞該傳達給觀眾的是最基本的意思就好,血債這詞就像畫蛇添足一樣,過猶不及
ಠ_ಠ
mantis9310: 我就覺得血債才是最基本的想法,說是誕生於鮮血才會要繞一圈
「一個懂得感恩的宇宙」也不是宇宙在感恩,而是居住在宇宙裡的生物,下面接「一個血債累累的宇宙」有近似對稱之美,更突顯出薩諾斯理想宇宙的荒謬,你們也可以想想直翻的優點到底是什麼
egg5173
優點就是「鮮血中誕生的宇宙」這個句子就比「血債累累的宇宙」更美
mantis9310
一個懂得感恩的宇宙-宇宙裡的生物在感恩
一個血債累累的宇宙-宇宙裡的生物血債累累.....嗯?
ಠ_ಠ
egg5173: 不好意思,原句是「從鮮血中誕生」,畢竟是直翻,想照英文句法接前面那句「一個懂得感恩的宇宙」,我是沒看出美的部分
ಠ_ಠ
mantis9310: 不,我只是要反駁你前面認為形容詞必須和後面的名詞掛勾在一起這點,大家可以用脈絡和名詞來判斷形容的主體是誰
ibis6376
優點94隊長94說鮮血中誕生………好啦,其實噗主最後這個“前後兩句對稱”有讓我了解一點對血債的堅持。不過以我個人的直觀看法,因為不用中文翻譯就懂隊長原文,血債只讓我覺得多扯到債,好像這樣說的隊長自以為有什麼資格權利代死去的生命討債一樣(例如華語圈那種殺親人朋友的不共戴天之仇),而這並不是隊長給我的語意感覺,他只是陳述他認為薩諾斯的方法建立於死去生命的鮮血上。
ham1157
從鮮血中誕生比較符合歐美的用詞,畢竟有沒有“債”這一點,在不同地方的想法都不一樣。

天意所歸那句倒是中國翻得不錯,兩國翻譯有好有壞。
ham1157
另外血債累累 感覺仇恨值太深了,畢竟是迪士尼,而且其實也滿多小孩子去看的…
ಠ_ಠ
ibis6376: 以隊長的心境而言(你看他前面那麼執著於要回到過去,也對自己沒能阻止1/2感到虧欠),他很有可能認為薩諾斯的屠殺計畫會變為「血債」,身為都是復仇者巨頭之一,慣性想幫人討公道也很正常
ಠ_ಠ
ham1157: 就像血債的債不是真的債,真正意思近似於英文的sin,雖然用法不太一樣。你也可當中國的特殊用法,但我認為當台灣的中文融入該字時,也不會多突兀
ibis6376
嗯,我就是想你會這樣認為………我覺得啦講這麼多到最後都是個人定義的問題,就像你覺得血債完全沒問題而我覺得債很奇怪,你可能覺得他們就是在討公道而我只覺得私心之上他們只是挺身反對自己認為不公義的事,這些詞句或許類似要用也是可以通可以懂,但是有細微的差異加上每個人理解不同。所以我也只能說自己覺得不適合的地方尊重你覺得適合,反正我也不是要說服你改變想法只是討論。
egg5173
你覺得血債美
我覺得鮮血加誕生就是美,債就是個很醜的字
噢不對,你的感覺就是有脈絡有邏輯
其他人的感覺都是中文不好
ಠ_ಠ
egg5173: 如果你自認跟hippo1953一樣中文不好,我也不會阻止你,雖然整串我只點名他而已
我的美是來自對稱,你想照樣造句,但台版翻譯根本沒對到
債這字也不是美不美的關鍵,而是秀出隊長對屠殺這事的褒貶,你可以把話重新看完再回
ಠ_ಠ
ibis6376:我相信多數人美感和字詞的理解總有一個共同平台,如果有不懂的,我一直佐證自己前面為何說中國翻譯得好,如果有不同意見的願意有理有據的指出問題,我才能更完善自己的想法
mantis9310
這串看到目前大家都覺得血債很怪,但就只有噗主覺得沒問題....XD
另外中國的債跟台灣用法一樣吧,強用中文的債去解釋sin (更別說原文沒有sin的意思)+覺得隊長執著於回到過去(隊長都去輔導人了,真的有執著嗎?) ,也太多主觀意識了
以及,為了排比句法的美而把個人觀點加在原文上,並不是好的翻譯。雅是在最後一位而非第一位。
ಠ_ಠ
mantis9310: 當時隊長認為薩諾斯的行為是錯的,是有違公理,需要矯正(討伐),這樣的解析會太主觀嗎?
雅當然是我認為信和達都有後,才順便強調的
ibis6376
舉個例子吧(?)就像那個引起顏色爭論的裙子一樣,原文就是裙子本來布料的顏色,但是在光照下不同角度看來可能是a或b的顏色組合,就像經過不同翻譯產生不同感覺進而讓閱讀者有不同意義的感受,單純取決於個人理解的角度。所以我個人覺得說哪個解釋一定正確、才是應該認同的,都沒有太大意義。
ibis6376
如果只是想知道多數人認為哪個翻譯好,那不是討論應該要問卷調查XD不是說不能討論不必討論,只是我個人覺得這不可能有收斂的結果,所以只是想量化的話不如直接報立場囉!
mantis9310
ಠ_ಠ: 認為薩諾斯是錯的需要討伐,跟討回公道(血債血還),這兩者是不一樣的喔。
ಠ_ಠ
ibis6376: 一個詞或一句話,若撇除脈絡確實可以有很多意思。但一個人的言行,透過不停的實踐,最終會收束為一個結果,這個結果就是他這個人的個性。美隊看到自己一堆好友變粉,復4就開頭說薩諾斯是son of a bitch,也是對黑寡婦所言we owe this to everyone who is not in this room認同的反應。最後決戰,當講完血債累累不久後,即把盾牌往薩諾斯臉上扔,他的不爽和討公道討正義的想法,我認為已經很明顯了。你可以刻意不點出美隊的想法,只說從鮮血誕生,但找所有認真看完的人,要解釋這句話的情緒或對薩諾斯的看法,我很難想到「隊長認為薩諾斯的行為是錯的,是有違公理,需要矯正(討伐)」以外,還能有怎樣的解釋方向
ibis6376
我說沒有收斂的結果是關於你說共同平臺的部分,有人認同也一定有人不認同不可能討論到最後每個人都一致想法,因為我個人感覺你有點認為你的說法是「正確」才會這樣說。
就像mantis說的,表面行為或許一樣但心理活動各有解釋,認為薩錯可能只是想阻止他不一定是要殺死「以償還血債」,只是薩不收手那…當然只能打到看誰沒命?其實我是沒有想講到這些腳色動機啦,因為這就是我說的定義問題,因為你的思考脈絡如此所以覺得血債ok,但我不是如此認為就是這樣而已。
ibis6376
我避免講對腳色行為的理解就是覺得這已不屬於翻譯範圍了…是個人感受,我原本是想說這噗可能比較在選詞方面的討論XD
egg5173
認真看完的話你會發現整部片充滿bug硬是要特定劇情出現才寫出這種劇情
羅素兄弟都可以說隊長不給巴奇盾牌是因為怕他拿到武器不知道會做什麼,跟美隊三變化那麼多,情緒或脈絡是?美隊突然清醒打臉自己?
載入新的回覆