紐碼Нюма10月馬太受難曲
筆記
“......在印刷術普及之前,情色文學是屬於少數權勢菁英分子獨享......普及後,當一般百姓也能觸及情色文學,牧民心態的教會當局開始擔心其不良影響與危害,......法國於16世紀開始以猥褻、妨害風化罪名查禁情色作品......”

“現代,譯者不再......追逐原文主子步伐的奴隸......是將原文咀嚼消化後,依據不同時空文化創造出作品的原創者......原文如果是譯文的來世,譯文則是原文的今生。不同時代的譯文延續了原作的生命,使其不朽。......由於時空的改變,譯文不再被視為是原文的忠實反映(reflection),而是原著在不同時空光影下所引發的折射(refraction)作用。”
掰噗~
(brokenheart)
紐碼Нюма10月馬太受難曲
“情色作品中包含太多所謂沒有正確拼法的自創新詞。作為一種遊走法律與禮教邊緣的另類文學,......為了營造特殊效果,凸顯自己的創意,情色作者往往喜歡玩弄文字遊戲或發明別出心裁的字詞用語,.......加深了譯者的翻譯困難。”
紐碼Нюма10月馬太受難曲
當時譯者可能自我閹割,將原文中自認不雅的詞更改......遇到易引起爭議的關鍵字眼或段落時,以只有少數人才看得懂的語言(例如拉丁文)譯出。”
紐碼Нюма10月馬太受難曲
----------------------------------------《西洋情色文學史,代譯序》
紐碼Нюма10月馬太受難曲
開始看正文內容了,......我自認抱持著偏學術(?)跟認識探求的眼光,“不過就是情色嘛~”這樣 但我敢打賭我的表情一定很奇怪ww從第一章節內容就有點超出預期了
紐碼Нюма10月馬太受難曲
果然還是小孩子心態嗎
載入新的回覆