Kinra
我這邊也有合作的譯者因為不想用中國用語而變得草木皆兵,這可能要靠語料庫才能解決
Kinra
譯者一般是用Google來充當語料庫,不過Google越來越不可靠了
星界水晶|TGWグループ🕊️
Google很想重返中國,看那個私底下還在推的蜻蜓計畫……
Kinra
不管他們想不想去中國,目前他們的搜尋引擎都欠缺區分中國跟台灣兩地中文的能力,這其實對兩邊使用者都不方便,不是只有台灣人吃虧而已
Kinra
教育部國語辭典簡編本詞太少了,而且有的措辭本來就不是辭典會列為詞條的,這樣 ban 的話常常會變成自殘。比如說我那位合作譯者就曾經跟我說「『任一』是中國用語,應該改為『任何』」,我想說六法全書裡到處都用的詞你也在中國用語,那是要把六法全書送給中國還是怎樣……
另外簡體網站把台灣網站的資料挖去轉成簡體字的例子還常見的……當然這種狀況Google區分不了也不能怪他們,我也想像不到要怎麼讓機器區分這個
Kinra
選擇切割的是那位譯者,所以對他來說可能是必要之惡,對我來說就是不必要之惡了,如果一個詞真的那麼難判斷它在台灣中文到底是不是真的不該用,那在我看來就沒什麼理由禁用。
載入新的回覆