WK
蠻麻煩的問題。我個人選 4。不過若是學術翻譯,某些時候或有保留原始句型的必要,除非對如何詮釋文義相當有把握吧。
譯者之言
elek
我現在看到他的東西都覺得很煩。對啦,你說的都對,但我翻完一本才拿十萬出頭,琢磨愈多時薪愈低呢。
狼狗傑>>獸無限
中文西化沒什麼不好的啊
口語被統戰才是大問題
BGs
我看到的問題:
1 前後主詞不一致,被字句濫用
2 斷句會出現「任何蔑視」
3 「沒有什麼能」「被⋯⋯所⋯⋯」
4 5 「(人)蔑視命運➡️(人)克服命運」被改成「蔑視克服命運」
BGs
用第一個句子改:「(人只要)蔑視命運,就能克服任何命運」
把雙否定吃掉
WK
BGs : 原出處沒有明示人類為主詞或行動主體。
BGs
所以(人)也只是推測的而已
石川空室
我覺得 1 和其他句子所傳達的意思不同耶
石川空室
(雖然原文比較接近後四者沒錯啦)
WK
石川空室 : 確實。所以我覺得 1. 不太合適。
BGs : 我不會說推測不合理。但我覺得要考量,文本中使用抽象化名詞作概念論證這種表現方式是不是有意義或重要。進一步來說,到底在這個句子中,強調「人」作為行動主體(或行動焦點)是重要的嗎?如果是,這裡是指不特定或大寫的人,還是某些在文脈中特定的人?當然也可以說抽象化名詞當主詞的表述方式巧妙偷懶地繞過這個提問。但如果要轉換成用「人」作為行動主體的表述方式,那就要去論證自己這樣的詮釋好壞在哪。當然,我也承認我這種討論方式有點過於考究,所以還是要看翻譯的場合,還有一樓說的,翻譯開的條件。
WK
elek : 確實,不過我總覺得琢磨技藝的討論還是值得看,至少對我這種中文不夠好、想要翻譯讀書段落時備感困擾的人來說很受用。當然琢磨技憶沒有相稱物質條件是非常惱人跟奢侈。
BGs
Il n'est pas de destin qui ne se surmonte par le mépris.
There is no fate/destiny that cannot be surmounted by scorn.
Google 翻譯使用的是「沒有命運是蔑視所無法克服的。」
BGs
(到剛才才去找原文)用英文來說的話,我糾結的地方是
"by scorn"+"surmount"+"fate/destiny"
"scorn"+"surmount"+"fate/destiny"
"BY" 造成的差異,當然這也不是那麼重要
elek
- 命運是什麼?我只懂輕蔑。
- 命數有定,蔑者無由。
載入新的回覆