和🌙低浮上廢人
【廢】雖然糧本來就是產爽的自得其樂一下,不過我還是很放不開始用原文名詞這件事
和🌙低浮上廢人
主要還是翻譯接受度的問題,松坑時,速度松的名字在主流翻譯裡沒有一個是我能接受的用字,而且作者取名時也有用上諧音梗,硬轉漢字反而會失去了那個味道
和🌙低浮上廢人
MS時代不用說了啊黑橘那什麼爛翻譯
和🌙低浮上廢人
夢色坑時,看到カイト在繁中正式版翻譯是海斗也是覺得很不對勁 雖然音譯選字也沒錯啦,但覺得名字寫法也是角色的特色之一,カイト的父母在取名時選擇不用漢字應該也是有他的道理,個人也覺得他的自由奔放不被漢字束縛這種感覺也很不錯
和🌙低浮上廢人
HP時代喔.......一下音譯一下意譯,還有很惡意的選字和省字我也是不太能接受
和🌙低浮上廢人
學了原文後毛真的變很多欸 尤其還有中文官方翻譯時那個名字無法接受的問題
和🌙低浮上廢人
DC也不用講了啊 我沒辦法接受Wonder Woman被翻譯成神力女超人或是神奇女俠
和🌙低浮上廢人
玩樂高時看到那個小喬少爺我也覺得很賭爛 另外還有Starfire翻成俏嬌娃,雖然我是看TT長大的,星火這翻譯明明很美又好聽啊
和🌙低浮上廢人
還有認知選字問題ㄅ,Damian聽發音覺得應該翻戴米安或戴米恩,但是達米安又唸慣了
和🌙低浮上廢人
是說當初我也一直以為Jon是唸ジョン,結果居然是ジャンㄇ,雖然日文官譯都是直接用日文發音去讀原文拼字啦所以還是ジョン啦www
和🌙低浮上廢人
其實我覺得日韓翻在這邊就不錯,全音譯,選字也沒有漢字挑字問題 常常挺羨慕的,不過角色語氣的日文官譯也有跟翻譯認知不同的問題
我就是覺得達米安的教養下他的自稱就是ボク啊,他是用敬語和高知識酸死人的類型
和🌙低浮上廢人
現在堅持人名跟稱號用原文,覺得特殊名詞都會用原文去寫作 但是地名和星球名、物品名之類的全部用下去又沒完沒了,我英文差又容易拼錯啊
和🌙低浮上廢人
目前進階到是只保留稱號人名等用原文 雖然希望目標是全中文寫作啦因為懶的拼字,但是WW出來的話我真的無法接受市面上的翻譯欸
和🌙低浮上廢人
這麼說來永無島還是地名都用原文的時候寫的
和🌙低浮上廢人
說到永無島,我就是覺得夢幻島這個翻譯蠢碧了啊
載入新的回覆