不來恩
@briian
說
Mon, Feb 18, 2019 3:29 AM
17
5
用日文平假名標臺語感覺很順很自然啊... 雖然好像有些小地方不是很精準..
Black
@Ray2035
Mon, Feb 18, 2019 3:53 AM
有些台語し日文翻的,
羅賴把、它馬都...
這樣還要學日文捏
不來恩
@briian
說
Mon, Feb 18, 2019 3:56 AM
國語裡面也有很多新字是日文來的,大家也沒覺得這樣還要學日文捏.....
不來恩
@briian
說
Mon, Feb 18, 2019 3:58 AM
日本自製漢語詞
19世紀時中國從日本輸入新詞,大部分進入漢語的日語借詞都是日語中的「和製漢語」。舉凡「電話」、「幹部」、「藝術」、「否定」、「肯定」、「假設」[註 1]、「海拔」、「直接」、「雜誌」、「防疫」、「法人」、「航空母艦」都是屬於和製漢語日語借詞。[2]並不是所有日語中的「和製漢語」都在現代漢語中通用,如「介錯」、「怪我」、「油斷」這類和製漢語詞都沒有進入漢語。
不來恩
@briian
說
Mon, Feb 18, 2019 3:58 AM
漢語中的日語借詞 - 维基百科,自由的百科全书
Susie
@Sharifa
說
Mon, Feb 18, 2019 5:45 AM
讀起來滿順的...XD
Black
@Ray2035
Mon, Feb 18, 2019 6:02 AM
不來恩
: 不好意思,應該是說要學50音...
風ような存在
@wind_walk
Mon, Feb 18, 2019 8:00 AM
臺灣語假名 - 维基百科,自由的百科全书
日治時期就有了
載入新的回覆
羅賴把、它馬都...
這樣還要學日文捏
19世紀時中國從日本輸入新詞,大部分進入漢語的日語借詞都是日語中的「和製漢語」。舉凡「電話」、「幹部」、「藝術」、「否定」、「肯定」、「假設」[註 1]、「海拔」、「直接」、「雜誌」、「防疫」、「法人」、「航空母艦」都是屬於和製漢語日語借詞。[2]並不是所有日語中的「和製漢語」都在現代漢語中通用,如「介錯」、「怪我」、「油斷」這類和製漢語詞都沒有進入漢語。
日治時期就有了