saintseiya3
文學冷笑話。
saintseiya3
元人一直有在追甘耀明的小說(甘耀明是臺灣小說家,跟伊格言同輩的),但截至目前為止,只有看了《短篇小說》雜誌刊載的〈索馬星座〉(全篇集結為《邦查女孩》),還有出道作品《神秘列車》。
saintseiya3
昨天才知道,「邦查」是花蓮地方的一個部落還什麼的,邦查女孩古阿霞是阿美族的,不是古阿莫的妹妹(好冷)。
saintseiya3
《神秘列車》那本小說,元人只看了〈神秘列車〉跟〈伯公討妾〉就放棄,因為好難懂!結果日本的白水社,他們翻譯甘耀明的《神秘列車》居然也只翻譯這兩篇,真的啊....
saintseiya3
〈伯公討妾〉講到客家文化對土地公的信仰,客家人把土地公叫「伯公」(バッゴン),居然看日譯本還比較好懂,太神奇。「伯公討妾」就是講土地公要多討一個土地婆(兩尊都是神像)的故事。日文譯名叫做〈伯公,妾を娶る〉。
saintseiya3
可是在元人心裡,我第一個想到的翻譯是:

伯公 妾 討ちったり!
saintseiya3
這個日文並不正確,因為我是抄來的,玩《吞食天地》一代,破關就會出現這一行字,伯公討妾不是這樣「討」的嗎?
載入新的回覆