🎻古典愛樂推廣噗🎹
@philharmonik
Wed, Feb 6, 2019 2:04 PM
Wed, Feb 6, 2019 2:15 PM
18
2
33
浪漫樂派
室內樂
聲樂
弦樂四重奏
舒伯特
:死神與少女
Schubert: Der Tod und das Mädchen / String Quartet No. 14 in D minor
最初是舒伯特用詩人瑪迪阿斯‧克勞宙斯(Matthias Claudius)的詩寫了一首藝術歌曲(就如同著名的《魔王》和《野玫瑰》等等):
Franz Schubert: Death and the Maiden, op. 7 no. 3
七年之後,他把同一段主題用在了自己的弦樂四重奏第二樂章裡頭,這第14號弦樂四重奏也就因而也被暱稱為「死神與少女」。
Franz Schubert - String Quartet No.14 in D minor, D....
↑這個版本的拍攝運鏡與影像剪輯相當有趣,有空的話不妨欣賞一下。
🎻古典愛樂推廣噗🎹
@philharmonik
Wed, Feb 6, 2019 2:06 PM
歌曲的對白大致如下:(影片附有英/德雙語字幕)
少女說:
「過去,啊,過去 (Vorüber! ach, vorüber!)」
「走開,野蠻的骨骼死神(Geh, wilder Knochenmann!)」
「我還年輕,請你走開(Ich bin noch jung, geh, Lieber!)」
「請別碰我(Und rühre mich nicht an.)。」
🎻古典愛樂推廣噗🎹
@philharmonik
Wed, Feb 6, 2019 2:06 PM
死神說:
「伸出手來,美麗而弱不禁風的女孩(Gib deine Hand, du söhon und zart Gebild,)」
「我是妳的朋友,不是來責罵的(Bin Freund und komme nicht zu strafen.)」
「好好打起精神來!我不會粗暴的(Sei gutes Muts! Ich bin nicht wild,)」
「在我懷裡安穩的睡吧(Sollst sanft in meinen Armen schlafen.)。」
🎻古典愛樂推廣噗🎹
@philharmonik
Wed, Feb 6, 2019 2:06 PM
歌詞轉貼來源
🎻古典愛樂推廣噗🎹
@philharmonik
Wed, Feb 6, 2019 2:08 PM
「死神與少女」其實是個從文藝復興時代就經常出現在藝術創作當中的主題。
Death and the Maiden (motif) - Wikipedia
🎻古典愛樂推廣噗🎹
@philharmonik
Wed, Feb 6, 2019 2:12 PM
而由此衍生出(或者該說只是代借了一段主題)的弦樂四重奏,絕對是室內樂佳作,無論是氣勢磅礡的第一樂章、柔美憂傷的第二樂章、有精神而快活的第三樂章、或是緊湊刺激的第四樂章。
載入新的回覆
舒伯特:死神與少女
Schubert: Der Tod und das Mädchen / String Quartet No. 14 in D minor
最初是舒伯特用詩人瑪迪阿斯‧克勞宙斯(Matthias Claudius)的詩寫了一首藝術歌曲(就如同著名的《魔王》和《野玫瑰》等等):
少女說:
「過去,啊,過去 (Vorüber! ach, vorüber!)」
「走開,野蠻的骨骼死神(Geh, wilder Knochenmann!)」
「我還年輕,請你走開(Ich bin noch jung, geh, Lieber!)」
「請別碰我(Und rühre mich nicht an.)。」
「伸出手來,美麗而弱不禁風的女孩(Gib deine Hand, du söhon und zart Gebild,)」
「我是妳的朋友,不是來責罵的(Bin Freund und komme nicht zu strafen.)」
「好好打起精神來!我不會粗暴的(Sei gutes Muts! Ich bin nicht wild,)」
「在我懷裡安穩的睡吧(Sollst sanft in meinen Armen schlafen.)。」