🎻古典愛樂推廣噗🎹
33 浪漫樂派 室內樂 聲樂 弦樂四重奏
舒伯特:死神與少女
Schubert: Der Tod und das Mädchen / String Quartet No. 14 in D minor

最初是舒伯特用詩人瑪迪阿斯‧克勞宙斯(Matthias Claudius)的詩寫了一首藝術歌曲(就如同著名的《魔王》和《野玫瑰》等等):
Franz Schubert: Death and the Maiden, op. 7 no. 3
七年之後,他把同一段主題用在了自己的弦樂四重奏第二樂章裡頭,這第14號弦樂四重奏也就因而也被暱稱為「死神與少女」。
Franz Schubert - String Quartet No.14 in D minor, D....
↑這個版本的拍攝運鏡與影像剪輯相當有趣,有空的話不妨欣賞一下。
🎻古典愛樂推廣噗🎹
歌曲的對白大致如下:(影片附有英/德雙語字幕)
少女說:
「過去,啊,過去 (Vorüber! ach, vorüber!)」
「走開,野蠻的骨骼死神(Geh, wilder Knochenmann!)」
「我還年輕,請你走開(Ich bin noch jung, geh, Lieber!)」
「請別碰我(Und rühre mich nicht an.)。」
🎻古典愛樂推廣噗🎹
死神說:
「伸出手來,美麗而弱不禁風的女孩(Gib deine Hand, du söhon und zart Gebild,)」
「我是妳的朋友,不是來責罵的(Bin Freund und komme nicht zu strafen.)」
「好好打起精神來!我不會粗暴的(Sei gutes Muts! Ich bin nicht wild,)」
「在我懷裡安穩的睡吧(Sollst sanft in meinen Armen schlafen.)。」
🎻古典愛樂推廣噗🎹
🎻古典愛樂推廣噗🎹
「死神與少女」其實是個從文藝復興時代就經常出現在藝術創作當中的主題。
https://images.plurk.com/5GDighheF115v2WrKHWfCz.png
Death and the Maiden (motif) - Wikipedia
🎻古典愛樂推廣噗🎹
而由此衍生出(或者該說只是代借了一段主題)的弦樂四重奏,絕對是室內樂佳作,無論是氣勢磅礡的第一樂章、柔美憂傷的第二樂章、有精神而快活的第三樂章、或是緊湊刺激的第四樂章。
載入新的回覆