浦木裕
@bst303e
Mon, Jan 28, 2019 9:38 AM
Mon, Jan 28, 2019 9:59 AM
9
5
[译]嵯峨崎地域新闻翻译整合 - The Ring of Wonder
竟然在看到日文版刊出來前,先看到有人把在下的投稿翻譯成的中文版
掰噗~
@baipu
說
Mon, Jan 28, 2019 9:40 AM
中肯!!
夏 靜
@croat
說
Mon, Jan 28, 2019 9:49 AM
浦木裕
@bst303e
Mon, Jan 28, 2019 11:28 AM
大多喜氏が変死。「神代文字石板」盗難か?
浦木裕
@bst303e
Mon, Jan 28, 2019 12:05 PM
辛苦了,應該是超難翻的,在下有自覺。
不過在人名中埋了一些克蘇魯神話翻譯家和研究家的異位構詞這點,翻譯的人應該是沒有猜出來....
浦木裕
@bst303e
Mon, Jan 28, 2019 12:05 PM
「作家寫作時腦袋裏總是想著讀者,就跟畫家畫畫的時候想著觀畫者是一樣的。用畫筆塗抹後,走開兩三步研究效果:以觀畫者看畫的方式看畫,在適當的光線下,看著掛在牆上的畫。一部作品完成後,文本和它的讀者之間會建立起一種對話關係(作者被排除在外)....」
「我在寫作時想要的是怎樣的典型讀者呢?可想而知,我要的是一個共犯。願意加入我遊戲的共犯。」Umberto Eco
Log In or Sign Up to View
寫這種文,求的就是共犯。
浦木裕
@bst303e
Mon, Jan 28, 2019 12:06 PM
「如果我懂日文的話,說不定可以發現,如我所願的,我在文字間的「遊興」隨著翻譯這樣的工程,而獲得新的味趣。然而,這樣的樂趣卻只能為日本的讀者所掌握了。」Umberto Eco
Yutaka Uraki
翻譯說
浦木裕
@bst303e
Mon, Jan 28, 2019 12:06 PM
Yutaka Uraki
載入新的回覆
竟然在看到日文版刊出來前,先看到有人把在下的投稿翻譯成的中文版
不過在人名中埋了一些克蘇魯神話翻譯家和研究家的異位構詞這點,翻譯的人應該是沒有猜出來....
「我在寫作時想要的是怎樣的典型讀者呢?可想而知,我要的是一個共犯。願意加入我遊戲的共犯。」Umberto Eco
Log In or Sign Up to View
寫這種文,求的就是共犯。