ಠ_ಠ
前不久開始學日文,課本是大家的日本語。

因為完全是外行,所以乖乖打基礎抱著課本念,沒有額外買日語雜誌小說或是日檢書。

這幾天逛書局隨手翻了日文書,震驚發現小說居然是直寫!!!(孤陋寡聞)
習慣課本橫寫,完全不習慣直寫,也不習慣促音。
整個上課過程也從沒寫過直的。
不知道要花多久時間才能習慣直行……

問個問題,在日本 直寫常見還是橫寫比較多?
sake43
實體書小說都是直寫 網路文章橫寫
cookie31
台灣小說不也大多是縱書
peanut91
實體書是直書的
cookie31
寫作課就會接觸到日文縱書了
sundae55
直書跟橫書的使用狀況大概就跟台灣差不多吧
otter979
小說跟作文紙都是直式的 跟中文差不多
steak715
日實體小說都是直寫唷~上到了寫作課的時候就會說分別了,通常橫寫的大部分都是mail體或者memo之類的,正式文書基本上直體多。
brandy11
台灣的書不是也差不多嗎……?????
sake43
可能他平常很少買小說..
peanut91
可能不碰實體書,所以不知道吧
ಠ_ಠ
brandy11: cookie31:
中文是母語,不管是直的橫的斜的當然沒問題,
外語當然跟母語不一樣
ಠ_ಠ
peanut91: sake43:
目前接觸的日文就只有課本 大家的日本語

沒買過別的日語書了
pomelo91
這有甚麼好震驚的,不就跟台灣書的書寫方式一樣嗎?有橫有直啊

要不是你寫繁體中文,我還以為你是中國大陸人,我只看過中國人在講這個
bison767
既然日本的書是直寫,那為什麼課本不是用直寫?
我記得我們從小到大的國語/國文課本都是直寫啊?
gemini7
我覺得直書橫書沒有什麼差別,在閱讀上 如果橫書懂的內容不會因為變成直書而不懂喔
gemini7
促音那些都不太熟代表你真的剛剛開始吧?不要心急以後就沒問題了
sake43
大概是課本的編排横書比較方便,如果你去買圖多的非文學類書藉也是横書多,像是旅遊攻略之類
sake43
話說回來我以前有些國文課本真的是横書哦
fox467
如果中文直橫沒問題的話,日文學到習慣後自然也就沒問題
噗主現在應該是還不熟假名所以認字很慢?
除非是中國人那種一讀直行就會跳行或是暈眩(by留日中國同學)的話才會難適應吧(?)
ಠ_ಠ
pomelo91: 我以一個台灣人角度學日文 (外國人學日文) 不懂日本習慣 所以少見多怪有問題嗎?

這跟簡中繁中有什麼關系?要不要這麼敏感啊 呵呵
ಠ_ಠ
sake43: 我沒看過國文課本是橫的 只有印象社會是橫的
gemini7
ಠ_ಠ: 應該是因為簡中的書是大部分都是橫書 才有這個說法 所以簡中可能會不習慣直書,應該是這樣啦!(因為電子跟紙本都是橫書)
longan35
自己買過的日語教學書幾乎都是橫的~
個人是覺得因為學習日文的不是只有華人,更多是給亞洲以外的地方的人學習~以編輯角度來看一開始設計橫的也比較方便他國翻譯版本。
電子書的話有買過亞馬遜的電子書是直式的。
另外是看過蠻多大陸太太抱怨台灣的小說漫畫是直書,同樣是中文卻還是會抱怨直書,所以看到噗主的疑問就直覺式的反感了。(純屬個人推測
最後是多久習慣直書,每個人不習慣的東西都是這樣花時間去適應。
yam635
中文跟日文本來就直寫的比較多呀
橫寫是西方傳過來的
fox467
補充,中國幾乎都橫寫也是為了當初中文拉丁化的結果,他們包括「」都是改用歐文的“”就是一例,所以才會在這個噗提到這方面。
不然台灣書籍直橫的標準跟單引號用法都和日本差不多。
fox467
譬如說文學書或單一日文/中文的書偏向用直行,理科或需要大量歐文夾雜的書會偏橫排,至於語言學習書很可能同時適用於日中教學、日英教學,所以起初就採用橫排,一般我們學外文課本也多是橫排。
載入新的回覆