berrycat
@berrycatTW
Sun, Dec 16, 2018 1:18 AM
Sun, Dec 16, 2018 1:34 AM
2
[閱讀]
你們男生打遊戲好厲害哦~
同樣今年這本看太多次,故事部分就不再說了,咱來針對出版問題吧
berrycat
@berrycatTW
Sun, Dec 16, 2018 1:23 AM
看再多次還是沈迷在劇情中,雖然不像最初幾次一樣看到哈哈大笑,還是很快樂覺得有趣可愛的,因此也沒什麼注意到文字或標點符號的問題,到是很感謝註腳,有很多用詞我都是靠大量文句猜測意義用法的,這次的註腳幫我解答很多之前覺得用法怪異或看不懂的詞。橫排繁體還是很不習慣,不過也沒有造成閱讀障礙。
這本最大的問題還是在「被特意改過的用詞」,尤其讓我出戲的是緊急救護電話變成一一九。
berrycat
@berrycatTW
Sun, Dec 16, 2018 1:30 AM
這篇文從氣氛到文字,從主角言行到整體的流行文化,全都滿滿的中國味,然而卻在緊急電話上改成台灣用的一一九,看到當下我不只出戲,還有股「我穿越了」的憤怒感。
如果不清楚中國狀況的人那段應該沒什麼感覺,但現在又有幾個人完全沒混過晉江長佩的?還有幾個人不知道中國的緊急電話是么二零?
再講嚴重點,我覺得出版社改成這樣也很不尊重作者的文化背景,作者就是在寫中國的事,出版社卻為了迎合台灣讀者不顧作者原本的背景,這難道不是不尊重?
berrycat
@berrycatTW
Sun, Dec 16, 2018 1:31 AM
有些東西需要解釋的,但有些東西還不如不解釋
berrycat
@berrycatTW
Sun, Dec 16, 2018 1:32 AM
以前只是因錯字排版問題拒買威向,但這次我覺得可以完全拒買了…
berrycat
@painocat
Sun, Dec 16, 2018 1:33 AM
@painocat - 竟然因這段出戲⋯⋯還不如不要改啊XD
載入新的回覆
同樣今年這本看太多次,故事部分就不再說了,咱來針對出版問題吧
這本最大的問題還是在「被特意改過的用詞」,尤其讓我出戲的是緊急救護電話變成一一九。
如果不清楚中國狀況的人那段應該沒什麼感覺,但現在又有幾個人完全沒混過晉江長佩的?還有幾個人不知道中國的緊急電話是么二零?
再講嚴重點,我覺得出版社改成這樣也很不尊重作者的文化背景,作者就是在寫中國的事,出版社卻為了迎合台灣讀者不顧作者原本的背景,這難道不是不尊重?