獨夜 x 月
台灣有台灣的用語,可以不要再使用視頻、全屏之類的詞可以嗎?莫名其妙耶...影片就影片、全螢幕就全螢幕,然後可以少看一點中國的影片嗎?看就算了,他媽不要學他們的詞!
機器狼🔜茶會首次出毛!
學... 學起來了汪
機器狼🔜茶會首次出毛!
可以喔汪
就算方方的也想要滾來滾去的豆子
按照噗主的邏輯,就不能講聲優只能講配音員嗎(?
不懂為什麼用詞不可以被影響?
沃夫☆別再當年剿匪不力了
尊重在地文化,是與外國人往來很基本的禮儀
至於翻譯需不需要採用公頒規格,目前無明確規範,由市場決定
所以,抵制中式文化侵略,只是基本禮儀
冬至展望RS❄️
我覺得術語跟用以指涉的對象會造成這種微妙的標準差異owo) 我們可以說「JR切符」或是「X農兄弟視頻」,但如果刻意稱警廣是「放送」就會產生討厭感(?)
沃夫☆別再當年剿匪不力了
因為很微妙,所以感到被冒犯了就最好別再使用
獨夜 x 月
想說通知怎那麼多,原來是這噗 XD
獨夜 x 月
就算方方的也想要滾來滾去的豆子 : 用詞不是不能被影響,而是既有的用詞被另一個文化的用詞給取代這件事頗奇怪的。

聲優通常是指日本的配音員,在台灣相同職業的人你還是會稱他們配音員,不太會用聲優來稱呼對吧? 這邊就類似 冬至展望RS❄️ 所講的差異了。
無冬夜😈Act-4🥹
面向對象編程
打翻奶茶的小俊
看看那個雷射激光 (?)
@_ಠ
但有些學術用詞我是先看大陸的還有比較少接觸台灣的,這樣就有點混亂了。例如我好幾年之後才知道電漿就是大陸說的等離子體(因為出現了電漿電視)又或者獨佔就是壟斷的意思(經濟學很常遇到所以這個比前者容易知道很多)
SWN002:藍的,蛋雕
獨夜 x 月 : 不過其實日本人講外國配音員也還是會用「聲優」啦...
獨夜 x 月
SWN002:藍的,蛋雕 : 畢竟那是他們既有的詞啊 xD
獨夜 x 月
@_ಠ : 是啊...
獨夜 x 月
就算方方的也想要滾來滾去的豆子
獨夜 x 月 : 那換的方式表達一下我看到噗主這則噗的時候的覺得不適(?)的感覺。作為一個會看中綜、中劇的人,對於噗主要求他人少看一點中國的影片感到被冒犯(玻璃心?)。如果收看哪個國家/文化圈的影片都應該被尊重的話,我不覺得中國的影視應該被這樣特別對待。而有意無意使用/模仿接收到的用詞、腔調、肢體動作、梗(?),也是很自然的事情。我並不覺得有什麼奇怪的。尤其臺灣中國的官方語言互通,這個現象就更容易發生了。
獨夜 x 月
就算方方的也想要滾來滾去的豆子 : 只好澄清一下,這邊是指網路上常常傳的那些影片,戲劇對用詞的要求其實很高,個人並不特別排斥。
@_ಠ
獨夜 x 月 香港早已有類似狀況,而且媒體開始用的話,很容易帶動社會風向的。
Bruce Lui
獨夜 x 月
@_ಠ : 所以之前才會出現雨傘運動啊
沃夫☆別再當年剿匪不力了
就算方方的也想要滾來滾去的豆子 : 這樣我會推薦去看一些強調英美兩國不同點的影片,然後中國和台灣之間的感受會更強烈
冬瓜🥒
為什麼只說中國 不會說日本或美國文化侵略呢?
阿誠談淡淡
冬瓜🥒 : 就我知道現在只有中國拿槍指著台灣
冬瓜🥒
阿誠談淡淡 : 你說的是事實 但是我有點無法將兩件事聯結在一起
請問你的意思是台灣人太過接受中國文化 就會喪失反抗統一的決心嗎?
阿誠談淡淡
冬瓜🥒 :
雖然是過度簡化的說法但是的,甚至也不用喪失決心就失去反抗的能力
阿誠談淡淡
就像台灣現在的觀光一樣,被對岸套牢後就能以不到3%的就業人口影響台灣政府對中國的內外政策,何況是影響層面更深更廣的語言和文化
載入新的回覆