Deva
https://www.facebook.com/coataiwan/photos/a.16618248...

REF DANNY
不懂台語的人,會說台語沒有字....(是你不會,不是沒有)
然後用國語的角度來看,就覺得「很難聽」、「有貶抑之意」,這種例子太多了。

下面這個就是一例。

萵苣在台語叫「猛仔菜」(meh-á-tshài,也有人念 mé-á-tshài),俗稱「大陸妹」的其實是中國大陸的品種,又叫福山萵苣,因為葉子比台灣本地的品種嫩,所以也叫嫩葉萵苣,在北京,俗稱「春菜」。
Deva
REF 台灣人叫「猛仔菜」,只是音接近台語的 méh-á「妹仔」,也近似國語的「妹仔」發音,所以被寫成「大陸妹」。一直以來都被流傳說這是意指嫁來台灣的大陸籍配偶,覺得有歧視的意味。

我只能說:想太多了。

不懂,或是沒聽過,就連結自己腦中有限知識....

不然台語慣稱「萵苣」叫「萵仔菜」(é-á-tshài),民間一般拿近似的發音寫「A 仔菜」,也要來改用學名稱呼嗎?
stock0129
"菜花" 怎不也幫忙正名一下 ?
XD
James | 台灣公民
不來恩
比較多是 威阿菜 或 A阿菜,因為發音不準,很多人亂念成妹啊菜,"大陸妹"這種講法反而比較有可能是講國語的人先開始講的,因為從小很少聽人用台語將 “大陸妹阿”之類的用法,
載入新的回覆