「Still, another hour passes and Harry is stumbling pitifully over uneven ground, exhaustion showing in his drawn face and shadowed eyes. 又过了一个小时,哈利在崎岖不平的地面上跌跌撞撞地走着,疲惫不堪的脸色和阴暗的眼睛都露了出来。」
「Almost automatically, Harry holds out the back of his hand for Pickett who eagerly climbs on and scrambles up Harry’s arm until he’s settled in his unruly mop of hair. Newt smiles fondly at the pair of them. 几乎是不假思索地,哈利伸出手背迎接皮克特,他急切地爬上哈利的手臂,然后抓住他那乱糟糟的乱蓬蓬的头发。 纽特深情地笑着看着他们俩。」
彩雲小譯、Google擴充、Google Play
這完全就是一項黑科技吧???線上翻譯不少見,但是可以翻譯得這麼行文流暢的真的沒有!!!
使用上超級簡單,電腦版直接擴充到Google瀏覽器,開啟想翻譯的頁面,然後點下這個擴充功能就好了,就這麼簡單!!!!
手機版應用程式也很容易上手,下載後直接在對話框裡輸入網址就好了
如果想要使用次數歸零,想繼續翻譯的話就必須加值
如果不是中國網站的話我真的會付錢…
「Judging by the immediate slump of Harry’s body, he’s in desperate need of the rest.
根据哈里身体迅速萎缩的情况来判断,他急需休息。」
這個句子的主詞被省略了,應該是紐特根據事實來判斷
「Still, another hour passes and Harry is stumbling pitifully over uneven ground, exhaustion showing in his drawn face and shadowed eyes.
又过了一个小时,哈利在崎岖不平的地面上跌跌撞撞地走着,疲惫不堪的脸色和阴暗的眼睛都露了出来。」
陰暗的眼睛就是黑眼圈啦,要翻得文藝點的話就是眼睛下方的陰影之類的
「Settled in the grass, Harry looks particularly small.
安顿在草地上,哈利看起来特别小。」
中文的句子不會特地強調被動的狀態,所以句子只是單純翻譯成主動形式
「Try as he might, however, Newt cannot convince him to stay in the case for any longer than half an hour.
然而,尽管纽特竭尽全力,他还是无法说服他在这个案子中坚持超过半个小时。」
最後一句的正確翻譯:紐特無法說服他在皮箱中待超過半小時以上。這一句沒辦法翻譯好是因為case這個字比較常用的中文是案子,而最關鍵的字翻譯錯誤之後,整句的意思就都變調了
「Almost automatically, Harry holds out the back of his hand for Pickett who eagerly climbs on and scrambles up Harry’s arm until he’s settled in his unruly mop of hair. Newt smiles fondly at the pair of them.
几乎是不假思索地,哈利伸出手背迎接皮克特,他急切地爬上哈利的手臂,然后抓住他那乱糟糟的乱蓬蓬的头发。 纽特深情地笑着看着他们俩。」
不假思索這個詞翻譯得太漂亮了,很多同人的翻譯文在automatically這個詞都是翻成「自動地」,雖然意思是正確的,但是和這個工具所給出的譯文完全無法相比,所以我認為這個肯定有人為因素存在
而在使用過手機版之後,雖然使用次數被限制住了,但是曾經翻譯過的頁面依然可以檢視,而且是可以修改的(只是要連通微博之類的帳號),修改之後可以獲得30彩雲朵,累積滿1000彩雲朵之後可以兌換一天的VIP
但是必須注意的是,30彩雲朵是修改完一個段落才能獲得,同一個段落裡不管是改了幾個字或改了幾次,都只有30可以拿,不過相對而言,也等於使用者可以去把每個段落都改一改,所以要累積到1000也是滿容易的
手機版倒是可以全選(包含原文與中文),不知道這是開發人員沒想到要修補這個漏洞或者是...(希望別修)
話說他們為什麼不開個叫做「使用者體驗」的缺啊,由使用者回報問題幫忙改進,然後獎勵是給使用者VIP…啊這個已經在修訂翻譯裡了齁
或者使用者寫心得然後他們送VIP啊(對啦我就是想要VIP)
也還無法確定這是因為我下拉的速度太快以致於AI直接跳過了
果然~
如果用手機網頁打開的是他們家的官網,效果和使用電腦網頁的方式是一樣的,只是依然無法連上微博去修改譯文,這部分可能是海外連線的問題
感覺滿可以的xd
彩云小译致谢 - 集智百科
「xXxXx」
「这是什么」
其實只是作者分隔段落用的無意義文字,把中文刪掉就好了,但是同樣的分隔文字之後仍會出現,只是這時候再刪掉並不會加上任何點數
修改內文時的編輯框,下面則是顯示修訂者的帳號
可以去看特定段落有誰修訂過,>按下去之後可以看到你還幫誰點讚過
APP的頁面選單,可以看到個人的翻譯與閱讀量,翻譯次數多的話還會上排行榜,MVP領獎的部分好像是會送禮券吧
設置的部分主要是在設定口譯,這個沒試過,但是彩雲小譯據說是從口語翻譯開始的,所以可能真的可以當做翻譯機來用吧
除了英語之外也有日文翻譯,但是聽說翻得不好
然後中文還有其他方言可以選…
https://www.fanfiction.net/s/4745329/1/On-the-Way-to...