印🍰春困夏休秋乏冬眠
[推薦][轉自微博]
彩雲小譯Google擴充Google Play
https://wx3.sinaimg.cn/mw1024/a3284735gy1fxnld9g3j8j21ho0pq7ee.jpg
這完全就是一項黑科技吧???線上翻譯不少見,但是可以翻譯得這麼行文流暢的真的沒有!!!

使用上超級簡單,電腦版直接擴充到Google瀏覽器,開啟想翻譯的頁面,然後點下這個擴充功能就好了,就這麼簡單!!!!

手機版應用程式也很容易上手,下載後直接在對話框裡輸入網址就好了
印🍰春困夏休秋乏冬眠
印🍰春困夏休秋乏冬眠
印🍰春困夏休秋乏冬眠
天啊這真的太好用!!!!!!!!!!!!
印🍰春困夏休秋乏冬眠
當然還是會有錯啦,不過因為不論是電腦版或手機版都提供了中英對照,所以比對上下文之後還是能輕易知道正確的內容
印🍰春困夏休秋乏冬眠
比較令人好奇的部分是在某些字在特定領域裡算是專有名詞,所以比如哈利波特系列的Obscurus會一直被翻譯成默默無聞,人名的部分Fudge是中國版的福吉,但是在Gellert Grindelwald卻是台版的蓋瑞葛林戴華德,真想知道他們的中譯版到底是怎麼抓的
印🍰春困夏休秋乏冬眠
而且有個地方也很妙,好像會自動偵測出他們也不確定的文字,在譯文的後面括號出原文xdd
印🍰春困夏休秋乏冬眠
備註到自介裡了
印🍰春困夏休秋乏冬眠
補充,手機版只有前幾次可以免費試用,而且每次使用只能連續2次,比如說一開始的網頁是第一章,從翻譯過的第一章可以從該頁面繼續翻譯第二章,但是無法前進到第三章

如果想要使用次數歸零,想繼續翻譯的話就必須加值
https://images.plurk.com/5mHpJmIssguXQvE2H62T8n.png
印🍰春困夏休秋乏冬眠
支付方式為支付寶或微信
https://images.plurk.com/2MJBl07rJGitprATKBmkkK.png
如果不是中國網站的話我真的會付錢…
印🍰春困夏休秋乏冬眠
網頁版的話目前不知道是否會有使用次數限制
印🍰春困夏休秋乏冬眠
目前使用的感想,由此文摘取句子來參考的話,感覺上這個翻譯工具在編寫的時候可能有去拆解英文的句子結構
印🍰春困夏休秋乏冬眠
比如說動名詞開頭的部分會直接將這個動作和逗點後面的主詞結合成一個句子

Judging by the immediate slump of Harry’s body, he’s in desperate need of the rest.
根据哈里身体迅速萎缩的情况来判断,他急需休息。」

這個句子的主詞被省略了,應該是紐特根據事實來判斷
印🍰春困夏休秋乏冬眠
或是剛好相反的情況,逗點後的動名詞會直接接上前一句而翻譯下去

「Still, another hour passes and Harry is stumbling pitifully over uneven ground, exhaustion showing in his drawn face and shadowed eyes.
又过了一个小时,哈利在崎岖不平的地面上跌跌撞撞地走着,疲惫不堪的脸色和阴暗的眼睛都露了出来。」

陰暗的眼睛就是黑眼圈啦,要翻得文藝點的話就是眼睛下方的陰影之類的
印🍰春困夏休秋乏冬眠
被動式也是一樣的效果

Settled in the grass, Harry looks particularly small.
安顿在草地上,哈利看起来特别小。」

中文的句子不會特地強調被動的狀態,所以句子只是單純翻譯成主動形式
印🍰春困夏休秋乏冬眠
連接詞的位置也會在翻譯成中文後放到最前面

「Try as he might, however, Newt cannot convince him to stay in the case for any longer than half an hour.
然而,尽管纽特竭尽全力,他还是无法说服他在这个案子中坚持超过半个小时。」

最後一句的正確翻譯:紐特無法說服他在皮箱中待超過半小時以上。這一句沒辦法翻譯好是因為case這個字比較常用的中文是案子,而最關鍵的字翻譯錯誤之後,整句的意思就都變調了
印🍰春困夏休秋乏冬眠
然後關於翻譯會自然的原因,除了句子結構的設定之外,有很大程度應該是出自於廣大使用者的修訂,例如本句

「Almost automatically, Harry holds out the back of his hand for Pickett who eagerly climbs on and scrambles up Harry’s arm until he’s settled in his unruly mop of hair. Newt smiles fondly at the pair of them.
几乎是不假思索地,哈利伸出手背迎接皮克特,他急切地爬上哈利的手臂,然后抓住他那乱糟糟的乱蓬蓬的头发。 纽特深情地笑着看着他们俩。」
印🍰春困夏休秋乏冬眠
(接上)
不假思索這個詞翻譯得太漂亮了,很多同人的翻譯文在automatically這個詞都是翻成「自動地」,雖然意思是正確的,但是和這個工具所給出的譯文完全無法相比,所以我認為這個肯定有人為因素存在

而在使用過手機版之後,雖然使用次數被限制住了,但是曾經翻譯過的頁面依然可以檢視,而且是可以修改的(只是要連通微博之類的帳號),修改之後可以獲得30彩雲朵,累積滿1000彩雲朵之後可以兌換一天的VIP

但是必須注意的是,30彩雲朵是修改完一個段落才能獲得,同一個段落裡不管是改了幾個字或改了幾次,都只有30可以拿,不過相對而言,也等於使用者可以去把每個段落都改一改,所以要累積到1000也是滿容易的
印🍰春困夏休秋乏冬眠
而對於不想花錢買VIP的使用者來說,想要免費使用的唯一方法就是不斷修改,個人猜測在這個過程中AI會去比對修改過的內文與未修改前的原文,然後學習怎麼去提供正確而流暢的翻譯,持續下去之後,這個翻譯工具就會變得愈來愈精準,內文則會變得愈來愈漂亮
印🍰春困夏休秋乏冬眠
另外,對於英文有一定底子的人來說,這個也是一個滿好的語文學習工具,可以一邊看原文一邊對照翻譯,學習到如何正確的拆解句子並組合成看得懂而且通順的中文,這個也是滿有意思的
印🍰春困夏休秋乏冬眠
再補充一下獲得彩雲朵的方式,個人在使用手機版時可以順利和微博帳號連結,但是網頁版不知怎的就是連不上...所以無法確定使用網頁版時會不會有甚麼差異
印🍰春困夏休秋乏冬眠
再再補充,網頁版的翻譯模式下,全選只能選到原文,中文翻譯無法全選(等於想存起來看的話只能一段一段複製)

手機版倒是可以全選(包含原文與中文),不知道這是開發人員沒想到要修補這個漏洞或者是...(希望別修)
印🍰春困夏休秋乏冬眠
再再補充,手機版的使用次數限制應該是每天都會重新計算
印🍰春困夏休秋乏冬眠
從他們的職缺看來果然是有AI的
話說他們為什麼不開個叫做「使用者體驗」的缺啊,由使用者回報問題幫忙改進,然後獎勵是給使用者VIP…啊這個已經在修訂翻譯裡了齁

或者使用者寫心得然後他們送VIP啊(對啦我就是想要VIP)
印🍰春困夏休秋乏冬眠
補充,有個bug是翻譯偶爾會跳掉一個段落,但是我忘記這個問題是出現在網頁版或手機版還是兩者都有

也還無法確定這是因為我下拉的速度太快以致於AI直接跳過了
印🍰春困夏休秋乏冬眠
修正,閱讀限制不是按照次數,而是你所擁有的彩雲朵數,結果人家其實有清楚列出嘛(就是不會先看說明的人)
https://images.plurk.com/4OdMyHuHKQiwWlj8hOyssE.png
印🍰春困夏休秋乏冬眠
這樣其實很容易集啊每七天就500…
印🍰春困夏休秋乏冬眠
请注意: 未注册用户每天只能用网页翻译功能翻译3个页面; 注册用户可以凭每日登录和互动获得的积分“彩云朵”来获取更多翻译次数; VIP会员可在会员期内无限次使用网页翻译功能,不会因此消耗彩云朵。
印🍰春困夏休秋乏冬眠
在使用网页翻译时,如果发现小译有翻译错误或翻译不流畅的地方,直接点击译文即可进行编辑,编辑完毕后轻点其他任意区域即可提交。请注意:未注册用户无法编辑译文。 帮助小译修订网页翻译结果,是非常有意义的—— 你的修订将被展现在翻译页面中,帮助更多人更好地了解世界; 你的修订将推动翻译AI进化,助力人类更快迈入人工智能时代; 通过修订译文,你可以获得“彩云朵”积分,用来兑换更多网页翻译次数或VIP会员,持续产出优质译文还会有更多奖励等你~ 

果然~
印🍰春困夏休秋乏冬眠
大概看了一下FAQ,這個翻譯工具的目的也不是要向使用這個功能的單一使用者收費盈利,反而是要透過使用者的修訂去完善背後的AI,藉此把這個技術賣/租給Google之類的,這才真的是有賺到錢
印🍰春困夏休秋乏冬眠
而且英文和日文的發展完備之後,接著就能把觸角伸向到更多語系,往更多面向發展,特定技術文件的公司…總之Google應該會有興趣,因為這個肯定可以擴大搜尋範圍
印🍰春困夏休秋乏冬眠
話說在手機安裝這個APP後,手機開啟的網頁瀏覽器一樣可以有翻譯的效果,只是好像就是純粹的查單字

如果用手機網頁打開的是他們家的官網,效果和使用電腦網頁的方式是一樣的,只是依然無法連上微博去修改譯文,這部分可能是海外連線的問題
印🍰春困夏休秋乏冬眠
想到他們也可以和期刊資料庫合作,把主要的核心字彙對應的各種語言翻譯整理成名稱權威資料並建檔,然後由期刊資料庫當中間平臺,跟需要外文文獻卻苦於看不懂英文或其他語言的人收取費用,然後幫這些付費的使用者翻譯成他們看得懂的內容

感覺滿可以的xd
印🍰春困夏休秋乏冬眠
至於各專有名詞對應的各國用語,可以先參考wikipedia…照理說期刊資料庫也是有做一定程度的權威索引…(吧?),至少最關鍵的部分應該是會有共通的公認用詞
印🍰春困夏休秋乏冬眠
結果人家早就找過維基百科了wwwww
彩云小译致谢 - 集智百科
印🍰春困夏休秋乏冬眠
這個APP也是有點兩光,點開我剛剛修正過的頁面後,看到頁面自動浮現出「本網頁由彩雲小譯與Ep_Go共同翻譯」時還感動了一下,接著立刻因為頁面又回到了修改前的版本而翻白眼
https://images.plurk.com/6qZwyZZ9I6opYHBqzg8qZy.png
印🍰春困夏休秋乏冬眠
距離上次的修訂時間是2小時左右,所以AI還沒學會嗎
印🍰春困夏休秋乏冬眠
也是會有修改了不同段落卻沒有獲得彩雲朵的可能

「xXxXx」
「这是什么」

其實只是作者分隔段落用的無意義文字,把中文刪掉就好了,但是同樣的分隔文字之後仍會出現,只是這時候再刪掉並不會加上任何點數
印🍰春困夏休秋乏冬眠
滿好笑的是,如果你在閱讀的過程中覺得某個段落翻譯得很好,可以點贊並獲得5點,而這個贊就算是給你自己修訂的段落也依然有效
印🍰春困夏休秋乏冬眠
所以其實也可以一直給段落點贊慢慢增加點數…只是真的很慢就是
印🍰春困夏休秋乏冬眠
點讚的用意主要還是為了告訴AI這一段翻譯得很漂亮
印🍰春困夏休秋乏冬眠
同一個段落可以同時給AI與修訂者本人點讚,這兩次的點讚行為都可以獲得5點
印🍰春困夏休秋乏冬眠
https://images.plurk.com/6SmUVhT2a4rqCC3C6A7fFE.png
修改內文時的編輯框,下面則是顯示修訂者的帳號
https://images.plurk.com/5jvIcHbYPHaQWiePQfMV1X.png
可以去看特定段落有誰修訂過,>按下去之後可以看到你還幫誰點讚過
印🍰春困夏休秋乏冬眠
https://images.plurk.com/5b8WjfXqGhSRgfpei05a89.png https://images.plurk.com/71DPXHLM0Ssxc2JJaPbLlx.png https://images.plurk.com/4xDwjOqgQt068nxoTs5aGT.png
APP的頁面選單,可以看到個人的翻譯與閱讀量,翻譯次數多的話還會上排行榜,MVP領獎的部分好像是會送禮券吧
印🍰春困夏休秋乏冬眠
https://images.plurk.com/1lNQ2PJwnEn5mqpT2wb6VZ.png
設置的部分主要是在設定口譯,這個沒試過,但是彩雲小譯據說是從口語翻譯開始的,所以可能真的可以當做翻譯機來用吧
印🍰春困夏休秋乏冬眠
https://images.plurk.com/1PtHRyJgwTklDrLX8554Y8.png https://images.plurk.com/2Pd7Tl8QEwHZyTOIkRMCaC.png
除了英語之外也有日文翻譯,但是聽說翻得不好
然後中文還有其他方言可以選…
印🍰春困夏休秋乏冬眠
順便來補充一下上面出現的文章原址
https://www.fanfiction.net/s/4745329/1/On-the-Way-to...
印🍰春困夏休秋乏冬眠
翻譯的頁面上也可以看特定的單字
https://images.plurk.com/TpDl5lGhJMbYCwfNWDdcD.png https://images.plurk.com/W6I7hOKnRhyM6kOnkQbEi.png
載入新的回覆