來自巴伐利亞的一名怪異詩人克里斯汀‧摩根斯坦(Christian Morgenstern, 1871-1914),雖然有一個典型的猶太姓氏,但並非猶太人。他曾經寫過一句極精密的詩句,在這裡非常適用。雖然這首詩寫於1910年,當時的德國還是英國作家傑若米(J.K. Jerome, 1859-1927)在小說《車輪上的三個男人》(Three Men on the Bummel)中描寫的那麼乾淨、正直、法治。這句詩巧妙運用德文文字,而且涵義豐富,甚至成為一句諺語,很難翻譯,原文是「Nicht sein kann, was nicht sein darf」,大致的意思是:不可行者必不能行。
Primo Levi(1919-1987),義大利猶太人、集中營倖存者。他所寫的《滅頂與生還》(I sommersi e i salvati)是今年我所閱讀的書中,影響我最深的(雖然我今年也才讀了四本書)。
這本書目前在台灣已經絕版了,我在圖書館借閱看完之後,馬上上網徵求書友割愛,很幸運地拿到了。啟明出版社出了他的《如果這是一個人》看未來有沒有機會再出版這本書吧。
以下節錄的內容很長,其實大選前我就要打了,但那時恐懼尚未戰勝我,因此把它擱置了。
內容很長,我也不知道各位能不能看完,所以,就當我給我自己看的吧!也許我太悲觀了,也許我只是需要時間好起來......
為了避免不符合「噗規」我也在這裡附上當初我所寫的心得文: