大正文藝復興刺客
「遊戲翻譯」
フレッシュ…!(fresh…!)
感覺真是新鮮…!
================
然後一校的時候想起主角的設定才發現翻錯了
遊戲翻譯中文化
大正文藝復興刺客
フェンシングの専門用語 - フェンシング【ホームメイト】
※設定有修改一下
由於該角色是貴族習有西洋劍,所以是來自擊劍術的法語(Flèche)。
形容向前有如箭矢般刺出的攻擊,要翻成「飛刺」才是正確翻譯。
大正文藝復興刺客
覺得同字不同音的外來語沒有仔細看過大概會真的漏掉,
還有研究過角色背景後,翻出的文字精準度會提升精準度和正確度,
看過又是煥然一新的感覺很有趣
大正文藝復興刺客
想了一下如果是彙整一段整理好的資訊告訴大家,
大家可能會沒什麼感受,但如果是只有首舖一句話要大家猜測情境,
那就有趣了。
大正文藝復興刺客
打個比方就像是哥倫布立雞蛋的故事,把實際作的事情告訴大家,
大家只是聽到當然不以為然,但為有親身體驗才有切深感觸。
大正文藝復興刺客
想想遊戲翻譯的角度和玩家看待翻譯的角度差別大概就是這樣吧。
只是有感而發打打感想在此。
載入新的回覆