He saw himself rising in the cold of the morning and filing down with the others to early mass and trying vainly to struggle with his prayers against the fainting sickness of his stomach
The first faint noise of gently moving water broke the silence, low and faint and whispering, faint as the bells of sleep; hither and thither, hither and thither…
但她那頭長長的秀髮是女孩子氣的;她的臉兒,也是女孩子氣的,頗有幾分美人的秀麗。
每次都覺得翻譯這門學問真是超深奧的
到底為啥這句話會長這樣R
在語法句構不盡相同的情況下還要理解與轉換,真的真得很厲害