坂葉_
But her long fair hair was girlish: and girlish, and touched with the wonder of mortal beauty, her face.
但她那頭長長的秀髮是女孩子氣的;她的臉兒,也是女孩子氣的,頗有幾分美人的秀麗。

每次都覺得翻譯這門學問真是超深奧的
到底為啥這句話會長這樣R
坂葉_
.....quickened within him at every near approach to that life, an instinct subtle and hostile, and armed him against acquiescence.
坂葉_
在他接近那種生活的每一步上喚醒他心裡面一種隱約而敵對的本能,把他武裝起來對抗默認,這種生活的冷峻與規律排斥了他。
坂葉_
He saw himself rising in the cold of the morning and filing down with the others to early mass and trying vainly to struggle with his prayers against the fainting sickness of his stomach
坂葉_
他看到自己在寒冷的早晨中起身,排隊跟其他人去望清晨彌撒,而且徒然於想拿他的祈禱對抗他胃裡的隱隱噁心。
坂葉_
The first faint noise of gently moving water broke the silence, low and faint and whispering, faint as the bells of sleep; hither and thither, hither and thither…
坂葉_
第一陣流水輕柔的響聲,劃破了沈寂,低沈、微弱、低語著。。。
坂葉_
很有趣,今天正是他三年前開始記錄的一天
坂葉_
覺得翻譯之所以有趣,是因為我覺得能理解異國語言想表達些什麼,並且精確的犯意城我們看得懂的文字
在語法句構不盡相同的情況下還要理解與轉換,真的真得很厲害
載入新的回覆