宅宅軍●冒充薛曼瑪尼亞
[黃框框] 黨衛軍內幕。
這部片之前已經看過一次了,內容對我來說也是高中以降就大概知道的東西,所以真正讓我驚訝的是,
宅宅軍●冒充薛曼瑪尼亞
有一幕引自納粹時期紀錄片的影像,鏡頭先是朝天隨著飛越集會會場的軍機編隊照向遠方,然後往下一拉,就天衣無縫地照到正要進場的元首車隊。
這種最近在哥吉拉或俠盜一號中大量出現的運鏡語言早在1930年代就已經被運用得駕輕就熟了嘛!
蕪湖知腐總參錢糧事
宅宅軍●冒充薛曼瑪尼亞
繼續往下看,現在在講亞馬遜失落古城,然後我又開始發職業病了:
1.現在知識頻道似乎都傾向於將critical 一率翻譯成「至關重要/緊要」。這....一個形容詞的中譯如此劃一,真的有這麼至關重要嗎?
2.以前念研究所時忘了哪位老師講過:字尾的-ism不一定要翻成"主義",因為它其實也可以指某種制度或形式。所以看到Urbanism被翻成"都市主義"....就有點疙瘩。
載入新的回覆