Fe_
椎名林檎と宮本浩次-獣ゆく細道
[翻譯] 〈獸行細道〉中文歌詞試譯
「耗盡憔悴生命所成就的結果便是所有/說是孤獨換而言之正是自由」
KB
(拍拍
Fe_
KB : 天啊我手殘把第一噗刪了 XDDDD 謝謝KB
拼湊自我的碎片fishcold
剛剛正在聽XD 沒想到鐵子就貼了XD
MAKAI
謝大大翻譯!!
Fe_
拼湊自我的碎片fishcold : 昨天凌晨聽到,早上十點想說中午出門前翻一下,沒想到午飯都過了(跪
MAKAI : 女王新歌好讚,除了好讚以外真的想不到其他詞彙可形容
Fe_
吳莎敏
天阿鐵子好棒
Fe_
https://images.plurk.com/ssehvGoqbohom7FpOZMgj.jpg
椎名林檎と宮本浩次「獣ゆく細道」特設サイト
感想真的只有林檎好難。我盡力ㄌ............
為了把排版還原成和原文類似的整齊,只能各種抽換詞彙......
Fe_
吳莎敏 : 大大我跟你一樣,內心只剩下尖叫女王好美之類,我們晚上到底該如何介紹這首歌?
吳莎敏
本日推薦:我愛秀卿(直接被檢舉
Fe_
吳莎敏 : 秀卿愛我,芳草可親(被女王子民槍斃)
歿子
這翻譯太美了!
Fe_
歿子 : 嗚嗚嗚謝謝是女王歌詞太美,歌手各自的價值觀和男女對唱的地方都刻劃得好棒
波給波給bot[F-g1]
超棒...
Fe_
波給波給bot[F-g1] : 女王美如畫 歌太棒了我還想不出形容詞
Fe_
--
寫一下翻譯感想以免晚上忘記
Fe_
.做了兩種翻譯版本
一種是依照演唱斷句拆開來的普通版,一種是依照原文排版的再編輯

.先把歌詞的古文大致換成現代平假名→開始查字典

.所有字句(不論中文日文)都一定要放到類語字典或同義詞字典查查看,靠薦骨 (??) 決定哪個詞彙才是比較貼切的意思。
深切感受到同義詞字典的必要。相似詞字典也很需要。成語字典也... (ry

.排版犧牲了一些翻譯細節,可能要想個更好的法子
Fe_
每一段的翻譯感想:

.移ろふ&右往左往 :這兩個詞彙的翻譯都換了三四次

.着脹れして :這句並沒有直接寫出「防衛」,表面字意是「穿著很多層衣服導致外觀看起來胖胖的」
=以日本語境來看,言下之意是穿著正式的和服
=把自己裝扮起來 → 把自己武裝起來 → 層層甲冑

.飼馴れして/飼殺して :沒能翻出對仗很可惜

.丸腰 :字面的意思是「不佩刀」→ 空手 奪白刃
Fe_
.ふゆを覚える :這首歌最喜歡的一句

.気遣っているようで気遣わせているんじゃ
這段闡述的女王工作精神很值得一看。女王(在奧運配樂特輯)提過,她工作的態度就是什麼案子都要竭盡全力做到完美,這種精神可算是「気遣い」的極致;不過女王在這裡吐嘈自己「自以為處處為他人著想,反而讓別人為自己擔心」

.御為倒し :這句吐槽也很有趣;假好心賣人情。
Fe_
.とんだかまとゝ
本首歌詞最難解的一句 orz 我本來完全看不出來這到底在唱什麼,反覆重播好幾次宮本的唱句才確定是「とんだかまとと」
「とんだ」 :意外的
「かまとと」 : 意思是明知故問、心底明白卻裝傻。仔細看語源,這是江戶時代對假裝純真的遊女的笑罵用法。 可以說是古代的綠茶婊用法
感覺很有可能是女王做惡女花魁配樂的時候 學壞 學到的詞;還在想這句到底要不要改成「意外的愛裝純潔呢」之類

.悴むだ命でこそ :排版編輯版沒能把こそ的強烈語氣翻出來有點可惜

.本物か贋物かなんて無意味跪求聽得出英文在唱什麼的人 (只聽得出 honmono $&Y$T! non sense)
Fe_
豪!以上!來出門,希望晚上回來弄FB可以順利寫出介紹。
還是要說好喜歡女王,連價值觀連她自我吐槽的地方都喜歡這樣好像有點やばい
dontevertrytofindme
Fe_
dontevertrytofindme 竟然是テンプラ!!!!!
ふゆ跟あき的別字感覺有點過頭了哈哈哈 但是蜉蝣可愛
Fe_
修了「意外會裝傻裝清純」
Fe_
dontevertrytofindme : 大修了秋冬兩句
Fe_
NeoTokyoRadio 新東京電ॿ...
FB歌曲介紹上線!裡面翻譯了林檎寫給獸行細道的製作感言&稍微介紹一下宮本浩次&滿滿給秀卿的愛
載入新的回覆