Fe_
@Fe_headache
Tue, Oct 2, 2018 5:31 AM
83
13
椎名林檎と宮本浩次-獣ゆく細道
[翻譯] 〈獸行細道〉中文歌詞試譯
「耗盡憔悴生命所成就的結果便是所有/說是孤獨換而言之正是自由」
KB
@KILLERBLOOD
Tue, Oct 2, 2018 5:35 AM
(拍拍
Fe_
@Fe_headache
Tue, Oct 2, 2018 5:35 AM
KB
: 天啊我手殘把第一噗刪了 XDDDD 謝謝KB
拼湊自我的碎片fishcold
@fishcold
說
Tue, Oct 2, 2018 5:36 AM
剛剛正在聽XD 沒想到鐵子就貼了XD
MAKAI
@MAKAI2010
Tue, Oct 2, 2018 5:36 AM
謝大大翻譯!!
Fe_
@Fe_headache
Tue, Oct 2, 2018 5:37 AM
拼湊自我的碎片fishcold
: 昨天凌晨聽到,早上十點想說中午出門前翻一下,沒想到午飯都過了(跪
MAKAI
: 女王新歌好讚,除了好讚以外真的想不到其他詞彙可形容
Fe_
@Fe_headache
Tue, Oct 2, 2018 5:37 AM
椎名林檎と宮本浩次「獣ゆく細道」特設サイト
原文歌詞
[歌詞]〈獣ゆく細道〉日文歌詞
PTT還原度一百分的排版
吳莎敏
@goodman9527
Tue, Oct 2, 2018 5:39 AM
天阿鐵子好棒
Fe_
@Fe_headache
Tue, Oct 2, 2018 5:39 AM
椎名林檎と宮本浩次「獣ゆく細道」特設サイト
感想真的只有林檎好難。我盡力ㄌ............
為了把排版還原成和原文類似的整齊,只能各種抽換詞彙......
Fe_
@Fe_headache
Tue, Oct 2, 2018 5:39 AM
吳莎敏
: 大大我跟你一樣,內心只剩下尖叫女王好美之類,我們晚上到底該如何介紹這首歌?
吳莎敏
@goodman9527
Tue, Oct 2, 2018 5:39 AM
本日推薦:我愛秀卿(直接被檢舉
Fe_
@Fe_headache
Tue, Oct 2, 2018 5:41 AM
Tue, Oct 2, 2018 5:42 AM
吳莎敏
: 秀卿愛我,芳草可親(被女王子民槍斃)
歿子
@sara12252
Tue, Oct 2, 2018 5:42 AM
這翻譯太美了!
Fe_
@Fe_headache
Tue, Oct 2, 2018 5:44 AM
歿子
: 嗚嗚嗚謝謝是女王歌詞太美,歌手各自的價值觀和男女對唱的地方都刻劃得好棒
波給波給bot[F-g1]
@Thanatos_Nyx
Tue, Oct 2, 2018 5:45 AM
超棒...
Fe_
@Fe_headache
Tue, Oct 2, 2018 5:49 AM
波給波給bot[F-g1]
: 女王美如畫
歌太棒了我還想不出形容詞
Fe_
@Fe_headache
Tue, Oct 2, 2018 6:24 AM
Tue, Oct 2, 2018 6:29 AM
--
寫一下翻譯感想以免晚上忘記
Fe_
@Fe_headache
Tue, Oct 2, 2018 6:25 AM
Tue, Oct 2, 2018 6:25 AM
.做了兩種翻譯版本
一種是依照演唱斷句拆開來的普通版,一種是依照原文排版的再編輯
.先把歌詞的古文大致換成現代平假名→開始查字典
.所有字句(不論中文日文)都一定要放到類語字典或同義詞字典查查看,靠薦骨 (??) 決定哪個詞彙才是比較貼切的意思。
深切感受到同義詞字典的必要。相似詞字典也很需要。成語字典也... (ry
.排版犧牲了一些翻譯細節,可能要想個更好的法子
Fe_
@Fe_headache
Tue, Oct 2, 2018 6:26 AM
每一段的翻譯感想:
.移ろふ&右往左往
:這兩個詞彙的翻譯都換了三四次
.着脹れして
:這句並沒有直接寫出「防衛」,表面字意是「穿著很多層衣服導致外觀看起來胖胖的」
=以日本語境來看,言下之意是穿著正式的和服
=把自己裝扮起來 → 把自己武裝起來 → 層層甲冑
.飼馴れして/飼殺して
:沒能翻出對仗很可惜
.丸腰
:字面的意思是「不佩刀」→ 空手
奪白刃
Fe_
@Fe_headache
Tue, Oct 2, 2018 6:27 AM
.ふゆを覚える
:這首歌最喜歡的一句
.気遣っているようで気遣わせているんじゃ
:
這段闡述的女王工作精神很值得一看。女王(在奧運配樂特輯)提過,她工作的態度就是什麼案子都要竭盡全力做到完美,這種精神可算是「気遣い」的極致;不過女王在這裡吐嘈自己「自以為處處為他人著想,反而讓別人為自己擔心」
.御為倒し
:這句吐槽也很有趣;假好心賣人情。
Fe_
@Fe_headache
Tue, Oct 2, 2018 6:29 AM
Tue, Oct 2, 2018 7:01 AM
.とんだかまとゝ
:
本首歌詞最難解的一句 orz 我本來完全看不出來這到底在唱什麼,反覆重播好幾次宮本的唱句才確定是「とんだかまとと」
「とんだ」
:意外的
「かまとと」
: 意思是明知故問、心底明白卻裝傻。仔細看語源,這是江戶時代對假裝純真的遊女的笑罵用法。
可以說是古代的綠茶婊用法
感覺很有可能是女王做惡女花魁配樂的時候
學壞
學到的詞;還在想這句到底要不要改成「意外的愛裝純潔呢」之類
.悴むだ命でこそ
:排版編輯版沒能把こそ的強烈語氣翻出來有點可惜
.本物か贋物かなんて無意味
:
跪求聽得出英文在唱什麼的人
(只聽得出 honmono $&Y$T! non sense)
Fe_
@Fe_headache
Tue, Oct 2, 2018 6:31 AM
豪!以上!來出門,希望晚上回來弄FB可以順利寫出介紹。
還是要說好喜歡女王,連價值觀連她自我吐槽的地方都喜歡這樣好像有點やばい
dontevertrytofindme
@dontevertrytofindme
說
Tue, Oct 2, 2018 6:58 AM
モノホンかテンプラかなんてナンセンス
根本不是英文嘛!
Fe_
@Fe_headache
Tue, Oct 2, 2018 7:01 AM
dontevertrytofindme
竟然是テンプラ!!!!!
ふゆ跟あき的別字感覺有點過頭了哈哈哈
但是蜉蝣可愛
Fe_
@Fe_headache
Tue, Oct 2, 2018 2:07 PM
修了「意外會裝傻裝清純」
Fe_
@Fe_headache
Tue, Oct 2, 2018 2:39 PM
dontevertrytofindme
: 大修了秋冬兩句
Fe_
@Fe_headache
Tue, Oct 2, 2018 4:37 PM
NeoTokyoRadio 新東京電ॿ...
FB歌曲介紹上線!裡面翻譯了林檎寫給獸行細道的製作感言&稍微介紹一下宮本浩次&滿滿給秀卿的愛
載入新的回覆
「耗盡憔悴生命所成就的結果便是所有/說是孤獨換而言之正是自由」
MAKAI : 女王新歌好讚,除了好讚以外真的想不到其他詞彙可形容
椎名林檎と宮本浩次「獣ゆく細道」特設サイト
原文歌詞
[歌詞]〈獣ゆく細道〉日文歌詞
PTT還原度一百分的排版
椎名林檎と宮本浩次「獣ゆく細道」特設サイト
感想真的只有林檎好難。我盡力ㄌ............
為了把排版還原成和原文類似的整齊,只能各種抽換詞彙......
寫一下翻譯感想以免晚上忘記
一種是依照演唱斷句拆開來的普通版,一種是依照原文排版的再編輯
.先把歌詞的古文大致換成現代平假名→開始查字典
.所有字句(不論中文日文)都一定要放到類語字典或同義詞字典查查看,靠薦骨 (??) 決定哪個詞彙才是比較貼切的意思。
深切感受到同義詞字典的必要。相似詞字典也很需要。成語字典也... (ry
.排版犧牲了一些翻譯細節,可能要想個更好的法子
.移ろふ&右往左往 :這兩個詞彙的翻譯都換了三四次
.着脹れして :這句並沒有直接寫出「防衛」,表面字意是「穿著很多層衣服導致外觀看起來胖胖的」
=以日本語境來看,言下之意是穿著正式的和服
=把自己裝扮起來 → 把自己武裝起來 → 層層甲冑
.飼馴れして/飼殺して :沒能翻出對仗很可惜
.丸腰 :字面的意思是「不佩刀」→ 空手
奪白刃.気遣っているようで気遣わせているんじゃ :
這段闡述的女王工作精神很值得一看。女王(在奧運配樂特輯)提過,她工作的態度就是什麼案子都要竭盡全力做到完美,這種精神可算是「気遣い」的極致;不過女王在這裡吐嘈自己「自以為處處為他人著想,反而讓別人為自己擔心」
.御為倒し :這句吐槽也很有趣;假好心賣人情。
本首歌詞最難解的一句 orz 我本來完全看不出來這到底在唱什麼,反覆重播好幾次宮本的唱句才確定是「とんだかまとと」
「とんだ」 :意外的
「かまとと」 : 意思是明知故問、心底明白卻裝傻。仔細看語源,這是江戶時代對假裝純真的遊女的笑罵用法。
可以說是古代的綠茶婊用法感覺很有可能是女王做惡女花魁配樂的時候
學壞學到的詞;還在想這句到底要不要改成「意外的愛裝純潔呢」之類.悴むだ命でこそ :排版編輯版沒能把こそ的強烈語氣翻出來有點可惜
.本物か贋物かなんて無意味 :
跪求聽得出英文在唱什麼的人(只聽得出 honmono $&Y$T! non sense)還是要說好喜歡女王,連價值觀連她自我吐槽的地方都喜歡這樣好像有點やばい
ふゆ跟あき的別字感覺有點過頭了哈哈哈
但是蜉蝣可愛