生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
英譯唐詩失味 唐獎得主妙答:廣東話才最準
英譯唐詩失味 唐獎得主妙答:廣東話才最準 | 生活 | 中央社 CNA
唐獎得主宇文所安今天被問到,如何翻譯唐詩而不失去平仄和韻味,他妙回:「為何你以為用普通話就沒失味呢?」其實唐詩可能要用廣東話讀,才最接近當時聲調。
-
相較於華語/現代標準漢語(包括國語和普通話),只要是源自中古漢語的,比如說台語文讀(閩語群則是源自上古漢語)、粵語、吳語、南京官話等,這些讀古詩會比用華語更有感覺。

另外翻譯的話,我覺得一來看翻譯的人,二來看翻法(用字遣詞),三來其他我現在沒想到的要素。
英文翻譯 英語 照字翻譯
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
另外翻譯的話,我覺得一來看翻譯的人,二來看翻法(用字遣詞),三來其他我現在沒想到的要素。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
喔對,還有感受度... 有的人天生對藝術(不論是全部藝術還是針對幾個項目)缺乏敏感度,我讀詩就很難有感覺。w
嘎爹米‧亞樂豬華吃雪茄
廣東話不知道怎麼自學 他們自己討論區用的是自成一格的正字體OTL
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
他們也是有分文讀與白讀,我聽過的歌,大部分是文讀所以算好懂,但是日常對話(包括討論區打字),那個......我想沒有去學或是在粵語區生活過就應該不會知道了。 囧 因為畢竟就是完全不同的語言了。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
臺灣話 - 维基百科,自由的百科全书
「此後,一般人已難以臺灣話讀出詩詞或古文,反之香港人至今仍能以粵語朗讀。」
載入新的回覆