🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
什麼是翻譯?
翻譯是把A語言轉成B語言,讓不會A語言的B語言母語人士能理解A語言的行為。

什麼是好翻譯?
好翻譯是讓B語言母語人士看到翻譯時,能產生和A語言母語人士看到原文時一樣的理解。

假如A語言原文給人的理解是「我正在吃漢堡」,那麼翻譯成B語言之後最好讓讀者也能理解「我正在吃漢堡」,而不能讓B語言使用者理解成「我正在吃刈包」。

要如何翻出好翻譯?
只要想像「假設A語言的敘事者一開始就是用B語言敘事,他會怎麼表達呢?」就行了。

換句話說,翻出來的東西即使對照字典字字正確,假如現實中沒有任何B語言使用者會這樣表達,那麼這個翻譯糟透了。

補充:假如因文化問題,不可能傳遞同樣的語感,那麼適度的改譯是可以(某些時候是必須)的,但是在沒文化差異的地方過度進行本土化改譯就不可取。
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
內文提及的理念不考慮譁眾取寵的市場機制,因為那個基本上與翻譯的本質無關了。
熊熊熊@看來我該讓腎了
感覺龍大對這是D槽超火大...
%e5%a5%97
我覺得真正的意譯就該是上面所謂的好翻譯
🍶【楓】平心靜氣不要中風
真的有些翻譯看起來不是外語差,是中文差,那個選辭平常根本不會有人這樣講話啊(((
羽縫零夜
https://images.plurk.com/7ITXGPDg41XE46mREQo3Wr.jpg https://images.plurk.com/mAltbd8rPHAYrpN8CDSAs.jpg
手邊有的例子
如果這裡翻譯成"坐下"就好笑了
熊熊熊@看來我該讓腎了
羽縫零夜 : 翻成正座呢? 我覺得可以耶
羽縫零夜
熊熊熊@看來我該讓腎了 : 中文圈要罵人沒在叫人正坐吧
羽縫零夜
https://images.plurk.com/33yRGcCFNbNVyoZ3sH84s5.png
https://images.plurk.com/jan8cUg6MuX6rMLSChRZ8.png
全頁是這樣
小飛象
如果說想了解辛普森家族的中配不好的原因,會不會被罵到臭頭啊
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
羽縫零夜 : 因為沒接觸那個圈子所以完全看不懂,不過這種特定愛好圈的短漫應該本來就是這樣,沒辦法orz
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
小飛象 : 那個不是翻譯,是整個劇本重新改寫。討論翻譯時不把它列入範圍內。
小飛象
羽縫零夜
小飛象 : 中配辛普森那個個人認為不是翻譯不好
而是直接改寫為貼近台灣時事的台詞
此地長眠中..Z~Z!Z...
不過如果某個東西有A國特有卻B國沒有(包含字典裡沒這個字詞)這樣的話就沒辦法翻所謂的準確了...
小飛象
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
此地長眠中..Z~Z!Z... : 我剛剛想到一樣的事情所以加補充了
羽縫零夜
所以"潤飾"這個位子是很重要的
翻譯把他國語言轉換過來 然後潤飾要負責把它整理成人話

但潤飾自己也要有一點翻譯能力 不能完全看不懂
否則翻譯出包就大家一起爆炸了
尺▪卜下
完全不懂翻譯這塊,但上一噗跟這一噗,我的理解是
就像網路上的暱稱跟本名,雖然是兩個名字,但都是指同一個人
但在現實上自我介紹的時候不會用暱稱
跟網友之間互稱不會叫本名
的這種感覺?
但若是兩個區域都有涉獵的話就是叫哪個名字都無所謂,只是會讓人感覺很奇怪
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
羽縫零夜 : 近年很多讓我看不下去的翻譯看得出來都是沒有好好校稿/潤飾。東西又不是翻譯好了之後可以不用檢查直接上架......
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
尺▪卜下 : 這個比喻雖不精準,亦不遠矣啦......XD
羽縫零夜
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉 : 那個漫畫其實只是取最後一格當例子

座れ在日文是坐下的意思 現在通常就是指一般的坐姿
但在過去榻榻米為主的環境來說 比較正式的坐姿是跪座在座墊上
沿用至今 在說教等態度強硬的立場下 "座れ"就變成要求對方跪著好好聽

所以要是翻譯成坐下就出包了
羽縫零夜
(不好意思 畢竟不確定好色龍大在日文方面的程度)
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
羽縫零夜 : 我知道,我只是因為單純的看不懂笑點而感到難過
劉書記【以薩滿的方式理解世界】
「座れ」譯為「坐好」會不會比「坐下」出的包來得更小?
之前提及暗網與D槽的一例只是翻譯在文化層面上採取異化(Foreignization)與歸化(Domestication)之間的取捨上出了問題吧。雖然兩者之間的聯想可能相似,但是歸化的決定導致對等不足,反而不及直譯。
🦉安可樂餅森🦉
台灣辛普森跟蓋酷那個就真的不能稱做翻譯,甚至也不能稱為編劇。
為什麼每次討論翻譯選詞的時候都會有人要拿出來當例子ODO
劉書記【以薩滿的方式理解世界】
在以前因為資訊不易流通,尤以異地文化特色為甚,而導致相關的知識難以普及,作為先導的翻譯則可能需要採取歸化,以彌補直譯所致的幽默流失。如今的網絡發達使得民眾更容易接觸異地文化的知識,受眾也因此更能接受異化翻譯的做法,他們更能接受保留源語典故的譯法,這時仍然用歸化就可能落得一個得不償失的下場。
SWN002:藍的,蛋雕
劉書記【以薩滿的方式理解世界】 : 的現實是絕大多數讀者觀眾根本沒興趣去了解外國文化。講個簡單例子,你知道美版小叮噹無論動漫畫都把原作的日式點心、料理全改成美式了嗎?
paper
SWN002:藍的,蛋雕 : 沒記錯的有ㄧ集神奇寶貝,他們動畫翻譯把三角飯團改成軟糖,一堆人覺得WTF,變成一個笑話。就算觀眾不了解國外文化,你把他硬改成觀眾知道的詞,也不代表這對了解有幫助。
SWN002:藍的,蛋雕
vup0826: 因為PM那個完全是亂來,翻譯前後的意思差太多,如果美譯改用麵包或pound cake那問題會小很多
SWN002:藍的,蛋雕
當然,那也要加上畫面像小叮噹那樣改掉才行
貼貼貓貓*浱英
劉書記【以薩滿的方式理解世界】 : 路過覺得準備說教時說「坐好」好像也哪裡怪怪的,有點氣勢不足(?)的感覺。個人認為或許可以翻成「給我坐下」/「給我坐好」會比較有保留原本命令的感覺,代表要開始說教了。(回憶自己小時候要被家人說教的時候的情景XD
がいらく
羽縫零夜 : 我覺得要看前後文,因為跪下在中文算比較強烈的用語,如果要表現說教的那種我覺得"給我坐好"是可以的, 因為不保證後面的劇情是真的坐在椅子上被之類的。
がいらく
貼貼貓貓*浱英 : 同意。 我個人認為這邊就算單翻坐下不算錯,也不至於到爛。但是不漂亮就是了。
兔兔
自己也翻譯過幾篇同人小說,遇過自翻的同好很自豪自己的翻譯可以直翻回原文,連標點符號位置都一樣,當下我很遲疑以後還要不要看他的翻譯了。
【映機】
https://images.plurk.com/7633zOy77vFe0IlowBtFmT.jpg 像這個一樣吧,左手只是輔助紅遍台灣,但其實原文沒有這個意思,尖端版翻譯把他改了回來,卻遭了不少批評吧
原文在此
稜鏡 RENGIN
BGs
專有名詞文本(論文、教科書)翻譯的語感和文學、大眾媒體翻譯的語感落差,或許就是在前者的讀者必須主動去理解新的事物,後者必須迎合讀者誘導理解新的事物。
羽縫零夜
445544554455: 的確還是要看前後 然後加上角色個性吧

這漫畫的下一頁 提督的確是處於跪著的狀態
而這一家的電在個性設定上是不爽就會直接黑化

個人覺得在這裡直接翻譯成"跪下"是沒什麼問題
がいらく
羽縫零夜 : 對,所以這邊翻譯跪下是很對的。這個狀況翻譯坐下到下一格譯者就應該感到哪邊怪怪的,然後修一下上一格的翻譯,總之翻譯不能單看一格。要看整體,甚至其他相關集數的資料和設定。
がいらく
我是覺得翻錯也是人之常情,但是要去理解哪裡有問題,然後"會去修正錯誤的翻譯",這樣就沒問題了
倉薯
vup0826: SWN002:藍的,蛋雕 :
Brock Sure Loves His Donuts
是在說這個嗎wwww
就算翻成甜甜圈老外也是滿頭問號w
Persha
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉 :
這樣的例子呢↓

以前遇到一個稀有怪物名Tomte 家宅的小精靈
以前一時起意 用日本民俗傳說的"童子"對譯
因為讀音相近 意義也差不多
paper
倉薯 : 對就是這個 我是怎麼記成軟糖的
4kids這間問題跟台灣的很像,很常剪來剪去、把畫面改掉或是出這種翻譯
不過2012時已經申請破產不能在毒害美國社會了
Free Talk
《食戟之靈》的主角招牌台詞「招待不周」,到底該怎麼處理?我真的覺得中文不會這樣說,導致我閱讀時常常出戲。但日文並沒有翻譯錯誤。
Dirty
這就文化差異而已吧 跟開動了很像
遊日翔月❈弓兵眷顧戶愚呂型玩家
招待不周中文不會這樣用嗎……我覺得就是一種客套話啊
窩不會寫企劃書×楓葉綠茶
招待不周我以為是一種自謙詞
就像「招待不周,還請見諒」,只是不知道在日文意思應該是怎樣
SWN002:藍的,蛋雕
倉薯 : 這邊的重點並不是說翻譯,而是說你既然要這樣翻,就要有種連畫面都改掉
ㄆㄆ (wip)
(粗茶淡飯)招待不周,自謙自己料理技術還不到家,這樣想就不會很怪了
paper
SWN002:藍的,蛋雕 : 4kids做的版本 應該符合你所說的美國化
所以我找了一些反應4kids過度改編傷害原作的影片(2011的影片)
4Kids is 4Idiots
4kids為了給小孩看做,把所有可能政治不正確的都剪掉了
Steamed Hams but it's edited by 4Kids
像這個Steamd Hams的4Kid版本,下面留言都在酸他做的不夠精準,沒有把Gods跟devilish給改掉,4Kids會覺得太宗教了。而他沒有把SteamdHams改成其他食物的理由,是因為SteamdHams本身就很"美國"了。
與其說觀眾沒興趣,不如說他們為了迎合他們"想像"的市場而改的
SWN002:藍的,蛋雕
vup0826: 他們的問題與其說美國化,不如說是作「自以為是的美國化」,還有「作一半的美國化」...
がいらく
招待不周我也覺得這個不會怪,還不錯
德原醬油店
迪士尼:吃我的笑點滴啦
軟軟的嫩嫩的被咬一口躂🐺黏土狼
感覺今天也是身體軟趴趴的 (,,・ω・,,)
Persha
招待不周 感覺謙虛過度了 說謝謝惠顧就差不多
好好存錢的一年🌈秋千
Persha : 還好啦,有種看到學霸說他沒讀書的fu
Persha
就是這樣 偏向虛偽了 但創真真的會這樣說嗎
好好存錢的一年🌈秋千
Persha : 那就,考98分的人真心覺得自己應該還能再把加分題都寫了變成120的感覺(?)
居居@要上工了
招待不周就一個自謙說法吧 中文不是也有一點小禮物不成敬意之類的說法 不管你禮物是不是真的很小(?
ㄆㄆ (wip)
原文是おそまつ(御粗末),要翻成謝謝會顧反而更失去原本的意味
唯🌸夢キャスおかえり
不好意思第一次留言><
我想樓上的意思可能是指說不會單講「招待不周」這個詞,而是會多加後面的補充變成「招待不周,還請見諒」之類的句子比較符合中文的講法,不然可能會給人沒頭沒尾的感覺?
雖然我也覺得這樣的翻譯並沒有不好,不過單純就樓上的人的疑慮來看,這部分如果改成「獻醜了。」是不是會稍微改善這個感覺,又多少符合故事的情境呢?
廢棄斯蘭帳۞
本來就會只講招待不周==
我家請客時常常這樣講。
這句翻譯還有問題也太吹毛求疵了。
長門控@世界之巔
等等
「招待不周」本身就已經是中文的一句話了,後面接不接「敬請見諒」都不影響這句話本身的意義呀
窩不會寫企劃書×楓葉綠茶
獻醜我覺得反而不適用耶
如果創真的設定本身只是一個純粹的學徒,那對師長講獻醜沒問題
但他是開店出來的,口頭禪用(粗茶淡飯)招待不周(還請見諒),我覺得反而比較妥當一些
長門控@世界之巔
「不周」是用來修飾「招待」,意指招待(例如料理、服務等內容)不周全,本身就有自謙的意義在裡面了,多加一句敬請見諒云云就是強調而已,不影響這句本身的語意
大顆◆黑方糖
「今日招待若有不周,還…敬請見諒,啊。」
↑不覺得這段話用相聲演員的口音唸出來就很有感了嗎
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
打個預防針,畢竟我不是相關科系出身,以上是多年來自己身為業餘翻譯/觀眾的實戰「心得」。所以在翻譯界的學術性專有名詞我瞭解得不多,不過要比實際翻譯的話我有自信不會輸給大多數人就是。
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
Shotacon_OniiChan: 我以前也思考過這個問題,古人太厲害了
がいらく
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉 : 我覺得這類心得很重要,這幾年自己也做過不少翻譯相關工作,蠻希望能知道大家在這行碰到的問題和需要注意的點。
大顆◆黑方糖
題外話
其實有一些詞我也是看了好色龍的翻譯才第一次看到
例如:狗屎爛蛋
但像這種的一看就知道是什麼意思所以完全沒問題
劉書記【以薩滿的方式理解世界】
不過噗主目前在噗首所提倡的也正是動態對等(Dynamic Equivalence)的說法。XD
精靈kilhi
翻譯獎的標準就是信達雅,要達到雅,中文的水準要夠啊!
amo581108
精靈kilhi : 太正確了,無誤
芮璃
【討論】TGS Trailer的翻譯"Jackpot→果然是你"
我覺得有些翻譯雖然合理但是也缺乏了原文的味道...
chillyswallow
很好奇要怎麼跟外國人解釋「逐鹿」「問鼎」,其實對小朋友或非中史系的人用母語解釋就有困難。
載入新的回覆