🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
@HornyDragon
Sat, Sep 22, 2018 10:04 AM
218
124
暗網(Darknet)可以翻成D槽......
在無敵破壞王第一集裡把Glitch翻成「突波」已經讓我的白眼直接翻到後腦杓,一路從首映吐槽到現在,然後現在你們給我看這個。
台灣的官方翻譯什麼時候才能少玩一些無聊爛梗,把多一點的心力投入到傳達原意上面?
機器狼
@KMN_BOT
說
Sat, Sep 22, 2018 10:05 AM
可以喔汪
機器狼
@KMN_BOT
說
Sat, Sep 22, 2018 10:05 AM
無聊的話可以來聽聽音樂啊汪 (›´ω`‹ )
沃維克的狼 隨影
@nero_110423
Sat, Sep 22, 2018 10:05 AM
為什麼要玩這種梗
丸🍊大岩壁
@MJ0204
Sat, Sep 22, 2018 10:07 AM
大概要等下輩子吧
真他媽受夠了翻譯玩台語梗
我想好好看電影啊幹
小小貓
@sentimentally
Sat, Sep 22, 2018 10:08 AM
暗網跟D槽完全兩回事啊.....
星恬
@aasw40123
Sat, Sep 22, 2018 10:08 AM
有時候玩梗玩過頭根本不知道原本的意思是什麼 尤其是他媽的那些台語梗 台語不好根本看不懂
我是口罩
@dyjh970207
Sat, Sep 22, 2018 10:09 AM
突波是錯的嗎
Worka-Keius
@Worka
說
Sat, Sep 22, 2018 10:10 AM
這翻譯差也差太多 他們翻譯者是無法體會嗎(?
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
@HornyDragon
Sat, Sep 22, 2018 10:10 AM
我是口罩
: 你上次在玩遊戲時脫口而出說「哇靠!我遇到突波了!」是什麼時候的事
笨笨虎三號🏳️🌈席地而坐
@KOSP
Sat, Sep 22, 2018 10:11 AM
突波大錯特錯啊這位先生
沉淪
@Levisnowhite
Sat, Sep 22, 2018 10:11 AM
我是口罩
:
glitch
單字意義上沒錯。但是考慮到故事背景,恐怕不能算對。
🍶【楓】平心靜氣不要中風
@love8059
說
Sat, Sep 22, 2018 10:11 AM
搞不好是不想把暗網的存在說出來所以乾脆換掉?
燐酸💴FANBOX乞討人生
@NERV_ONLY
Sat, Sep 22, 2018 10:11 AM
Sat, Sep 22, 2018 10:12 AM
看來翻譯者不了解也不知道暗網是什麼,然後也不想去找資料
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
@HornyDragon
Sat, Sep 22, 2018 10:11 AM
🍶【楓】平心靜氣不要中風
: 我在臉書裡吐槽過啦:「對對對,國外小孩聽到Darknet都不會有事,都不會去問不會去查不會想去理解。我們這裡忠實翻成暗網就一定會出事,一定會帶壞小孩帶壞不懂的人,所以要河蟹一下翻譯。這什麼狗屁邏輯。」
小💀管
@kuanwa424
Sat, Sep 22, 2018 10:12 AM
記得之前死侍1有一段,瞎眼阿姨在組組合櫃
中文翻譯翻什麼特力屋 何首烏 海砂屋的完全看不懂
✨✨
@pandaz79418
Sat, Sep 22, 2018 10:12 AM
Sat, Sep 22, 2018 10:15 AM
其實看到突波還不知道那是啥XDDD
狼狗傑
@JimHawkins
Sat, Sep 22, 2018 10:12 AM
中國自古避諱,導致後人都以為蔡昭姬在後漢時代就叫蔡文姬(?
- Mute ✈ -
@mute14
Sat, Sep 22, 2018 10:13 AM
這是n平台的通病吧,洪蘭等級的翻譯
沉淪
@Levisnowhite
Sat, Sep 22, 2018 10:13 AM
聽得懂英文,有時候看電影聽到某一段台詞時難免就會整個出戲
阿菊 ✞
@sankiku
Sat, Sep 22, 2018 10:19 AM
小💀管
home depot是類似特力屋的美國大型商場
小晨
@srabbit2000
Sat, Sep 22, 2018 10:21 AM
小時候都在看中文配音的東西現在全部重看的時候看英文就覺得尷尬
為什麼普通的講underwear會出現褲子裂開這個句子
btw這是米老鼠三劍客DVD裡的小遊戲翻譯
斷魚雷.總之會爆炸.MK2
@garyborken
Sat, Sep 22, 2018 10:21 AM
突波是啥啊?
カンナカンナかわいい ❤果恩
@0z0
Sat, Sep 22, 2018 10:23 AM
那闇網翻成洋蔥圈會不會比較好點
BGs
@bernardily
Sat, Sep 22, 2018 10:34 AM
Sat, Sep 22, 2018 10:39 AM
國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網
頻率突變、波形干擾、錯訊,突波其實是學術翻譯接受的用法,雖然台灣的突波比較常用在翻譯 surge。然後電子遊戲或影像訊號裡會有延伸的意思,直接翻譯為突波反而不直覺
月彩☃想念奧格斯QQ~❀
@augus0226
Sat, Sep 22, 2018 10:39 AM
Sat, Sep 22, 2018 10:40 AM
カンナカンナかわいい ❤果恩
:
不會,因為會抱怨小孩會去查什麼叫作洋蔥圈
Wくん@野球部室
@woxwerewolf0619
Sat, Sep 22, 2018 10:41 AM
這樣有去戲院去看的價值嗎?
カンナカンナかわいい ❤果恩
@0z0
Sat, Sep 22, 2018 10:44 AM
Sat, Sep 22, 2018 10:44 AM
斷魚雷.總之會爆炸.MK2
: 這邊說的突波是雲霓露的穿牆超能力吧? 我太久沒看無敵破壞王了,有點忘了 壞人叫渦輪應該沒錯
華生
@aksdgtw1
Sat, Sep 22, 2018 10:44 AM
看扎娜現在還在叫老公就知道沒救了
Miha♪
@mihailseiko
Sat, Sep 22, 2018 10:45 AM
Sat, Sep 22, 2018 10:46 AM
Glitch對我來說一直都是突波的意思耶
カンナカンナかわいい ❤果恩
@0z0
Sat, Sep 22, 2018 10:47 AM
話說不是11月初才上映?
𓁹𓁐Ru𓁏𓁹
@Ruther_sky
Sat, Sep 22, 2018 10:59 AM
台語配音真的很難以理解...
我是口罩
@dyjh970207
Sat, Sep 22, 2018 11:00 AM
可是像蓋酷一族、辛普森家庭也是亂譯甚至直接重新編劇,還是很多人愛看啊
騎士控/笨小武.Wad
@PlayerLin
Sat, Sep 22, 2018 11:03 AM
我是口罩
: 因為原版很多只有老美/老外才會知道的梗,要照原意翻譯也OK但是絕對很多人看得一知半解或是根本看無,只是直接重度本地化/重編或許效果會比較好。但依舊也有一小群(?)只想看原意的觀眾對這種重度修改版興趣缺缺(還不說那個可以有些頻道可選原音發聲但字幕還是重度修改版的問題)...跟這個例子有點不太一樣...
玉米人@叫這傢伙不要再抖內了
@tifalove59
Sat, Sep 22, 2018 11:04 AM
我是口罩
: 那是因為整個重寫還有對得上畫面的邏輯
但這個完全沒有啊
玉米人@叫這傢伙不要再抖內了
@tifalove59
Sat, Sep 22, 2018 11:04 AM
從畫面來看,背景設計就是出自很有名的暗網傳說「紅色房間」
騎士控/笨小武.Wad
@PlayerLin
Sat, Sep 22, 2018 11:05 AM
玉米人@叫這傢伙不要再抖內了
: 嚴格要說,其實也是有些跟畫面對不上,通常是畫面上的原文部分。能看懂原文的表示壓力很大(?)...
玉米人@叫這傢伙不要再抖內了
@tifalove59
Sat, Sep 22, 2018 11:05 AM
你D槽有虐殺戀童毒品交易紀錄的話拜託去自首
玉米人@叫這傢伙不要再抖內了
@tifalove59
Sat, Sep 22, 2018 11:06 AM
騎士控/笨小武.Wad
: 那就是編劇的功力了,跟這種挑掉特別幾個單字置換的完全不是同回事
瓦克🌈會飛的雪豹
@rty78902002
Sat, Sep 22, 2018 11:07 AM
我是口罩
: 那是因為原版內容都是時事梗,直接照翻很多人會看不懂,無敵破壞王是可以照翻卻還亂寫,完全不一樣
而且實際上他們也有塞梗塞過頭的問題……
騎士控/笨小武.Wad
@PlayerLin
Sat, Sep 22, 2018 11:07 AM
玉米人@叫這傢伙不要再抖內了
: 所以就是兩碼子事,如果是照著畫面整個劇情都換了那可能就會好一點吧。
玉米人@叫這傢伙不要再抖內了
@tifalove59
Sat, Sep 22, 2018 11:07 AM
而且現在一堆小學生都在用Yt了,上面一堆暗網介紹影片(不論正確或不正確),少在那邊扯教小孩
騎士控/笨小武.Wad
@PlayerLin
Sat, Sep 22, 2018 11:08 AM
越禁止小孩對某事物有興趣,小孩越可能會想辦法自己去挖出來了解。(經驗談?!)
玉米人@叫這傢伙不要再抖內了
@tifalove59
Sat, Sep 22, 2018 11:08 AM
小💀管
: 我也記得那段,當初看整個黑人問號,後來在電影台看重播好像換過翻譯了,比較貼近原意
所以有時候電影台的翻譯比代理翻譯還好(?
騎士控/笨小武.Wad
@PlayerLin
Sat, Sep 22, 2018 11:11 AM
玉米人@叫這傢伙不要再抖內了
: 電影台的翻譯通常好像是來自香港的比較多,照原意翻的機會很大,但也不完全都是這樣,也有台灣翻譯是用原意翻,完全是看翻譯者自己決定要怎麼翻的。
除非客戶要求翻譯要重度修改本地化
🦉安可樂餅森🦉
@Bookmirror
說
Sat, Sep 22, 2018 11:28 AM
身為蓋酷的在地化團隊之一,我覺得這樣搞也是不太行,但是坦白說大概是邪惡老鼠自己要搞成這樣的
Dadama
@dave0213
說
Sat, Sep 22, 2018 11:51 AM
突波我可以接受,在我的印象中那個現象最常看到是在電視還在類比訊號跟家機還在用卡帶的時代會在電視上看到,但是沒有一個比較常見的詞去表達,只會說畫面不清楚或是畫面跳一下之類的詞去形容,所以用一個學術名詞去講我覺得OK。但是暗網跟D槽根本是不一樣的東西。
狐翼🌌𝕐ℕ𝕎𝔸♡
@vivian0814
Sat, Sep 22, 2018 12:03 PM
其實蠻好奇到底為什麼翻成D槽欸,是要玩梗嗎
笨笨虎三號🏳️🌈席地而坐
@KOSP
Sat, Sep 22, 2018 12:03 PM
Sat, Sep 22, 2018 12:03 PM
把辛普森和蓋酷拿出來擋箭...好,這傢伙沒救了。
R瑋鮪魚
@LoveChopper
Sat, Sep 22, 2018 12:06 PM
ztp的電影翻譯也很慘⋯
芯闇~*
@hsinannsha
Sat, Sep 22, 2018 12:12 PM
還以為復仇者聯盟裡鋼鐵人叫鷹眼勒苟拉斯被翻成邱比特就已經夠讓我白眼翻到抽筋了。
D槽是怎樣......
AKD0020
@AKD0020
Sat, Sep 22, 2018 12:19 PM
我雜誌用完了,給我一本雜誌!!(槍戰中)
邊緣人阿抹Amo擺爛中9w6
@Amo945
Sat, Sep 22, 2018 12:31 PM
老實說我到現在還是不知道什麼是突波?
BGs
@bernardily
Sat, Sep 22, 2018 12:34 PM
邊緣人阿抹Amo擺爛中9w6
: 這種感覺
Killgore - Cyanide & Happiness Shorts
幻飄(゚д゚)
@TakusLin
Sat, Sep 22, 2018 12:40 PM
搞不好用"暗網",還不會連結成資訊界的暗網,只當這部電影的專有名詞
邊緣人阿抹Amo擺爛中9w6
@Amo945
Sat, Sep 22, 2018 12:42 PM
BGs
: 雖然知道是有點故障的意思,但是不知道中文有沒有相對應的詞
維尼熊
@winiboy9
Sat, Sep 22, 2018 12:45 PM
F台那些塞到看不懂劇情的可以當作救援…
🌈困惑人生|貝殼殼殼
@FIFI_0W0
Sat, Sep 22, 2018 12:51 PM
芯闇~*
: 我身為魔戒+AVG粉反而可以接受這種翻譯耶,現在10來歲的小朋友感覺不一定知道勒苟拉斯是誰XD,也許改個精靈弓箭手會好點?
突波好像也還說得過去,但暗網跟滴槽真的太猛了,如果誰的滴槽長這樣趕快逮捕他啦
芯闇~*
@hsinannsha
Sat, Sep 22, 2018 12:53 PM
🌈困惑人生|貝殼殼殼
: 我也覺得精靈弓箭手或「拿弓的」或「小白臉弓箭手(乾)」都可以......
老實說翻邱比特我寧願他翻羅賓漢。(口畏
長門控@世界之巔
@yukicon1991
Sat, Sep 22, 2018 12:54 PM
翻成精靈遊俠怎麼樣
🌈困惑人生|貝殼殼殼
@FIFI_0W0
Sat, Sep 22, 2018 12:55 PM
芯闇~*
: 小白臉弓箭手
~反派德克狼等級99~
@DexterT
Sat, Sep 22, 2018 1:10 PM
看扎娜現在還在叫老公就知道沒救了XDDDDDDDD 翻譯越來越母湯(沒錯,某遊戲在翻譯時竟然使用了母湯這個詞,超傻眼
Ke-epRun-vin
@shadow0919
Sat, Sep 22, 2018 1:28 PM
我覺得玩梗還好,而且很多真的有趣很多,像上面提到的,不翻特力屋是希望台灣多少人能看懂原文梗啊XDDDD
但是D槽這個真的差太多了.......
我是口罩
@dyjh970207
Sat, Sep 22, 2018 1:38 PM
我看不出突波的問題
我覺得D槽翻的很爛
我覺得獅明德翻的很智障
我覺得台版辛普森、台版蓋酷根本垃圾,沒資格叫翻譯,但是偏偏這兩者一堆人很愛
這樣變成救援、擋箭,好哦,可能腦補「翻譯」看太多最後就會變這樣
犬族 雷恩
@ray0613
說
Sat, Sep 22, 2018 1:46 PM
所以「突波」應該要翻成什麼比較好?
秉。
@breezepowerful
Sat, Sep 22, 2018 1:47 PM
台版辛普森、台版蓋酷是兩回事吧?
~大紅(大紫)~
@xghct07215
Sat, Sep 22, 2018 2:03 PM
Sat, Sep 22, 2018 2:15 PM
當時看了龍大翻的AT
知道AT原來是這樣的作品之後
不爽台版CN到現在
維尼熊
@winiboy9
Sat, Sep 22, 2018 2:04 PM
秉。
: 差不多阿,梗填滿時間就過去了,背景是核電廠可以說在內湖,手上的是紅牛可以是維士比
我也想看懂runningmen,正好韓綜也在下滑,別用劉在錫、金鐘國,改成丁丁、柯國隆好了,看F台會不會被放火,科科
斷魚雷.總之會爆炸.MK2
@garyborken
Sat, Sep 22, 2018 2:08 PM
芯闇~*
: 那不算啥吧w 異星入境 Arrival 因為鷹眼有參與演出 所以中文字幕把他們對外星人取的綽號 Abbott & Costello 翻成 鋼鐵人跟美國隊長...
Abbott 跟 Costello 是黑白片時代有名的美國諧星搭擋,要本土化也該翻成這兩個→
なつ⚓オニオンスープ
@shkl0206
Sat, Sep 22, 2018 2:30 PM
文組翻譯(戰
燐酸💴FANBOX乞討人生
@NERV_ONLY
Sat, Sep 22, 2018 2:59 PM
好奇有人對南方四賤客的在地化有意見的嗎 ( 岔題
咪捏@WF參戰確定
@jeff132j
Sat, Sep 22, 2018 3:04 PM
以我的看法glitch可以翻破圖?
玉米人@叫這傢伙不要再抖內了
@tifalove59
Sat, Sep 22, 2018 3:17 PM
我想大部分人對台版辛普森跟蓋庫的看法應該是
跟GI JOE一樣的搞笑二創作品
立夏RS 🌾
@RSChiang
說
Sat, Sep 22, 2018 3:56 PM
なつ⚓オニオンスープ
: 到底跟文組有什麼關係www 受過人文訓練的人反而會對這種事很感冒吧。
傳說 食肉 熊貓
@hazamix
說
Sat, Sep 22, 2018 4:32 PM
Glitch在電學裡是一種突波沒錯阿...另外補一下上面說的surge定義其實有點問題 glitch surge jitter flick 都是突波或干擾 但表現方式不同阿
妖怪貓貓魔獅
@zxbuns
Sat, Sep 22, 2018 4:45 PM
看不懂專有名詞不是可以亂翻的藉口吧......
ˊ_ゝˋ☕飛
@fishercat
Sat, Sep 22, 2018 5:23 PM
暗網翻成D槽翻白眼但glitch我覺得突波還可以啊?要不然glitch 應該要翻成什麼比較恰當呢?
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
@HornyDragon
Sat, Sep 22, 2018 7:21 PM
覺得Glitch翻成突波ok的人我很好奇你們平常玩遊戲遇到遊戲錯誤破圖或漏洞時會不會說「我遇到了一個突波」
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
@HornyDragon
Sat, Sep 22, 2018 7:22 PM
重點是Glitch在遊戲界裡沒有半個人會用「突波」稱呼的。
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
@HornyDragon
Sat, Sep 22, 2018 7:23 PM
我知道Glitch在電子工程上的確有突波的意思,但是用在遊戲裡就是不應該這樣翻,沒有人會這樣用。
B虐-種貓養菇自耕農
@bang7737
Sat, Sep 22, 2018 7:34 PM
不知道能不能算切合主題,我很討厭翻譯追流行或是用對岸用語,大娛樂家翻譯使用洪荒之力真的讓我很頭痛
我是口罩
@dyjh970207
Sat, Sep 22, 2018 7:37 PM
那用甚麼稱呼?我玩遊戲也只聽過BUG或破圖的說法,重點又不是沒聽過就是錯的。
おとぎばなし
@elvis8546
Sat, Sep 22, 2018 7:39 PM
遊戲遇到錯誤或漏洞中文 我會用bug根本就不會用Glitch 其實我還真不知道Glitch到底在遊戲界的中文定義到底是甚麼 你講故障或是錯誤也傳達不出那個意思
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
@HornyDragon
Sat, Sep 22, 2018 7:40 PM
我是口罩
: 翻成「遊戲異常」或是直接翻成台灣玩家口語的「BUG」都可以。重點是,在無敵破壞王之前,沒有人,沒有半個遊戲玩家,會在遊戲中把Glitch叫成「突波」。你不可以這樣擅自安一個語感完全不對的稱呼上去,這對中文語系的Gamers們而言根本是折磨。
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
@HornyDragon
Sat, Sep 22, 2018 7:42 PM
おとぎばなし
: Bug是台灣玩家對於遊戲程式出現異常/錯誤的俗稱,而老外都是用Glitch稱呼。Bug是程式碼等級的錯誤,Glitch則是Bug在遊戲中表現出來的現象。
我是口罩
@dyjh970207
Sat, Sep 22, 2018 7:46 PM
但是直接把一個英文單字換成另一個英文單字算是翻譯嗎?如果要用英文為什麼不乾脆直接用Glitch
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
@HornyDragon
Sat, Sep 22, 2018 7:50 PM
我是口罩
: 你會聽到很多中文語系的玩家說「我在遊戲裡遇到了一個BUG」,而他們可以毫無困難地理解BUG的意思。很多英文對我們而言已經不算是英文,而是內化了的外來語之一,例如3D、MP3、CP值等等。在我看來,在遊戲相關的翻譯時,把Glitch翻譯成「bug」並不是什麼很奇怪的事情。因為在語感上,外國玩家口中的「Glitch」就跟本土玩家口中的「Bug」是一樣的東西。
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
@HornyDragon
Sat, Sep 22, 2018 7:51 PM
我是口罩
: 但是今天由我翻譯無敵破壞王的話,我會把Glitch翻成「遊戲異常」或是「遊戲漏洞」。「突波」這個名詞不應該出現在這裡。十分出戲。
我是口罩
@dyjh970207
Sat, Sep 22, 2018 8:01 PM
好吧,瞭解了
謝謝
阿青
@unknown19950731
Sat, Sep 22, 2018 11:14 PM
老實說,翻成突波的話反而更多一般人不懂那是什麼意思吧
(我是看了這噗才知道那是用在電子工程上的詞
芯闇~*
@hsinannsha
Sun, Sep 23, 2018 1:59 AM
斷魚雷.總之會爆炸.MK2
: 灑滿蔥花!!!
Luna, 罷免二階Go!
@Lunalin_801
Sun, Sep 23, 2018 3:10 AM
台灣出現奇怪的翻譯似乎是古早時代盜版日本漫畫就開始的
到底翻譯人員跟觀眾是差別在哪
カンナカンナかわいい ❤果恩
@0z0
Sun, Sep 23, 2018 3:32 AM
黑暗青髮妖的咒語集A
BGs
@bernardily
說
Sun, Sep 23, 2018 3:32 AM
Sun, Sep 23, 2018 3:46 AM
Glitch - Wikipedia
bug 和 glitch 有時會混用,也有把 bug 歸類為比較嚴重的錯誤
覺得glitch翻譯為突波不好就像覺得bug翻譯為蟲/臭蟲不好,「因為看不習慣、不清楚背後的意思」。會覺得語感不對有時是「太固執而不願意學習新的術語」
glitch in game 翻譯為遊戲錯誤/遊戲故障有欠額的問題(省略了「短暫或瞬間」、「通常無法預測或除錯」的意思),但是大部分的時候可以接受
叉燒三倍拉麵
@Piroki
Sun, Sep 23, 2018 3:51 AM
但我覺得要把新術語放進這種大眾作品,就算退一萬步說翻譯的本意是想推廣新的或「正確的」用法,好歹也給個註釋之類的吧...不能夠因為覺得這是正確的用法,所以就塞給所有人叫他們吞啊
不過我是沒看過那部電影...他有加註釋嗎?
沉淪
@Levisnowhite
Sun, Sep 23, 2018 5:02 AM
叉燒三倍拉麵
: 電影不會加註釋的……
Rigel7th
@Rigel7th
Sun, Sep 23, 2018 6:37 AM
看單字無法聯想Glitch是什麼的,可以看看這精美的影片~
The Glitch
Rigel7th
@Rigel7th
Sun, Sep 23, 2018 6:44 AM
忽然想到一問,遊戲007黃金眼(ゲッダン)這種卡帶沒插好發生的人物異常扭曲,也可以稱為Glitch嗎? 感覺當初中文的討論文章都是以BUG稱呼居多,不知道外國人討論時是用哪一個單字?
Kazetsuki@頑張れない
@Kazetsuki
Sun, Sep 23, 2018 7:12 AM
其實就現象來說,突波是一個滿精確的翻譯。但是對不理解背後原理的人來說可能會比較難理解為什麼會翻成這樣。 Glitch他會瞬間換位置那個現象就是突波造成的
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
@HornyDragon
Sun, Sep 23, 2018 7:23 AM
Kazetsuki@頑張れない
: 不是......所以說了遊戲界裡沒有半個人會這樣用......唉算了。
BGs
@bernardily
Sun, Sep 23, 2018 7:31 AM
Rigel7th
: 是由 glitch 造成的現象,meme 化以後特別稱為 geddan
Get Down (Geddan)
BGs
@bernardily
說
Sun, Sep 23, 2018 7:33 AM
最精準的還是要到大學或企業直接問遊戲產業的教授專家或查中文教科書如何將 glitch 翻譯為中文,現在這邊討論的都只停留在「如何迴避我們不知道該如何翻譯才好」的階段
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
@HornyDragon
Sun, Sep 23, 2018 7:52 AM
BGs
: 根本不用到那個程度......就說了翻成「遊戲異常」「遊戲錯誤」或「Bug」就好。我不知道為什麼討論這個翻譯時一堆人好像都忘了自己玩遊戲的時候到底會怎麼稱呼這種現象。
SWN002:藍的,蛋雕
@swn002
Sun, Sep 23, 2018 7:55 AM
別的我不敢講,但如果glitch真的被翻成bug我看各大討論區不炎上才怪....
SWN002:藍的,蛋雕
@swn002
Sun, Sep 23, 2018 7:55 AM
還有一點就是,台灣的翻譯很多可能真的完全不碰遊戲或是動漫畫的....
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
@HornyDragon
Sun, Sep 23, 2018 7:58 AM
SWN002:藍的,蛋雕
: 雖然我前面說翻成「bug」也行,但那是在與「突波」這個爛翻譯相比之下較好的前提。要我翻的話我也不會翻成bug,這問題很大。
BGs
@bernardily
說
Sun, Sep 23, 2018 8:03 AM
已經開始有人接受「突波」的翻譯了,只是使用的人數還不夠多,不能以多數暴力要求少數人也要接受這個翻譯
直接保持 glitch 的原文不翻譯,就像 bug 一樣,也是一種方法,但是遇到一定要有中文對應的時候,還是需要繼續討論這個問題。音譯為「割利奇」也是可能的解法,問題還是新的術語被引進時,由誰決定官方翻譯。
SWN002:藍的,蛋雕
@swn002
Sun, Sep 23, 2018 8:05 AM
BGs
: 這就是問題了,台灣的技術性文章譯者在21世紀初就出現極大的斷層,在這之後出現的技術性名詞幾乎都是由中國決定(甚至還讓不少台灣原本就有的名詞被中國化....)
SWN002:藍的,蛋雕
@swn002
Sun, Sep 23, 2018 8:06 AM
像優化(最佳化)、鎖屏(螢幕鎖定)、藍屏(BSOD、經典藍畫面)
犬族 雷恩
@ray0613
說
Sun, Sep 23, 2018 9:18 AM
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
: 關於glitch的翻譯,是否也該考慮到,如何把它寫入台詞對話中?
例如破壞王和雲妮露剛相遇那段,他看到雲妮露的glitch現象說到「原來你是個glitch」
若翻成「原來你是個遊戲異常」「原來你是個遊戲漏洞」不覺得更突兀嗎~
斷魚雷.總之會爆炸.MK2
@garyborken
Sun, Sep 23, 2018 9:55 AM
犬族 雷恩
: 結論還是講bug就好了
騎士控/笨小武.Wad
@PlayerLin
Sun, Sep 23, 2018 9:55 AM
犬族 雷恩
: 去掉「遊戲」兩個字不就好一點了,還是你會覺得別人會看不懂?
窩不會寫企劃書×楓葉綠茶
@lou12331
Sun, Sep 23, 2018 10:29 AM
Sun, Sep 23, 2018 10:34 AM
本來打了一長串解釋glitch和bug,然後往上拉發現龍大已經說出了一模一樣的話XD
直接說結論
單就意思上來看,glitch不等於bug
但外國人說glitch確實等於台灣人說bug
這不是翻譯精不精準的問題,純粹是你要不要讓人看懂
把You are a glitch翻成「你是個bug」跟把holy shit翻成「靠北」或「挫屎」
基本上是同一個等級的,至少在我看來是這樣
有興趣可以去玩玩重力異想世界2
那個完全追求
精準
的翻譯讓我看得頭超級無敵痛
SWN002:藍的,蛋雕
@swn002
Sun, Sep 23, 2018 10:32 AM
我是覺得「神聖狗屎」更加接近「握考」或「哇幹」的感覺就是XD
窩不會寫企劃書×楓葉綠茶
@lou12331
Sun, Sep 23, 2018 10:32 AM
看情境啦XD
騎士控/笨小武.Wad
@PlayerLin
Sun, Sep 23, 2018 10:34 AM
其實也沒有標準答案,看情境和是否要讓人讀懂,只要意思不要差太多像把暗網翻成D槽這種完全八竿子打不著的結果我想大多數人都能接受...
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
@HornyDragon
Sun, Sep 23, 2018 10:36 AM
窩不會寫企劃書×楓葉綠茶
: 是野生的楓葉綠茶喔喔喔
窩不會寫企劃書×楓葉綠茶
@lou12331
Sun, Sep 23, 2018 10:37 AM
我自己的看法很簡單,就是盡可能讓那句話看起來像是人會說的
沒有任何一個台灣人會指著遊戲錯誤說出「啊,這邊有突波」
所以突波絕對是個錯誤的答案
D槽那個我只能說...這是三小啦XD
窩不會寫企劃書×楓葉綠茶
@lou12331
Sun, Sep 23, 2018 10:38 AM
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
: 哦哦哦龍大回我了耶耶耶
BGs
@bernardily
說
Sun, Sep 23, 2018 10:44 AM
Sun, Sep 23, 2018 11:16 AM
窩不會寫企劃書×楓葉綠茶
:
以這樣的論述來說「遊戲的 glitch 翻譯為突波是絕對錯誤」也不是很完備,還沒有被中文吸收前的外文術語都會有這樣的問題,例如在 bug 還沒有被中文習慣之前,「啊,這邊有臭蟲」也會造成同樣「錯誤的翻譯」感覺
現在普遍可以接受 bug 表示程式錯誤、程式缺陷的意思,字面翻譯為(電腦)臭蟲;相對的,如果越來越多人認識 glitch 這個字,知道這個字的來源是指電子訊號突波的現象,被引用為遊戲的 glitch 時,(遊戲畫面因電子訊號)突波(造成的雜訊)就可以直覺的連結到那樣的現象
BGs
@bernardily
說
Sun, Sep 23, 2018 10:47 AM
Sun, Sep 23, 2018 10:53 AM
https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/冒险_(数字电路)
這個條目引用的來源還把 glitch 翻譯為毛刺
窩不會寫企劃書×楓葉綠茶
@lou12331
Sun, Sep 23, 2018 11:31 AM
Sun, Sep 23, 2018 11:31 AM
BGs
: 呃,先說毛刺,數位電路這塊我不清楚
但單看敘述,我很確定此glitch非彼glitch
英文對應中文又不是單純的一對一,在不同情況和用法下本來就會有不同的翻譯
既然是無敵破壞王,那就是只談遊戲程式囉
當年bug稱為臭蟲,那是一種需要對程式開發有一定程度了解才會懂的
正確
翻譯
直到現在還是多多少少可以從相關從業者口中聽到臭蟲這個用詞,雖然已經很少很少了
這部分我想套用一個不完全相同但有類似概念的「幽默解析」
form 啾啾鞋
套用在翻譯上就是
當然如今bug已經被熟悉到可以直接使用,沒有任何溝通障礙了
窩不會寫企劃書×楓葉綠茶
@lou12331
Sun, Sep 23, 2018 11:31 AM
但反觀毛刺或突波,真的沒有人用在遊戲開發上,真的...
歸根究柢,這兩個詞套在遊戲程式本來就是錯誤的
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
@HornyDragon
Sun, Sep 23, 2018 11:32 AM
窩不會寫企劃書×楓葉綠茶
: 沒有錯啦
BGs
@bernardily
Sun, Sep 23, 2018 11:35 AM
google搜尋
BGs
@bernardily
Sun, Sep 23, 2018 11:36 AM
從2013年第一部開始,已經有人在網路上這樣使用
我的論述是「遊戲 的 glitch 翻譯為突波,不是最好的翻譯,但不是絕對錯誤的翻譯。」除非有更適合的翻譯,否則只能先借用這個翻譯,直到大家習慣或有更好的選擇
BGs
@bernardily
說
Sun, Sep 23, 2018 11:37 AM
這五年以來似乎還沒有更適合的中文翻譯出來取代 glitch 突波的翻譯
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
@HornyDragon
Sun, Sep 23, 2018 11:40 AM
BGs
: ......前面提過無數次了,在無敵破壞王之前台灣玩家對於Glitch的稱呼就是「遊戲異常」、「遊戲漏洞」,要翻就該翻成「異常」或「漏洞」,為什麼要一直跳針說「Glitch沒有適合的中文翻譯」啊......
立夏RS 🌾
@RSChiang
說
Sun, Sep 23, 2018 11:41 AM
SWN002:藍的,蛋雕
: 看到神聖狗屎就會覺得不如翻成
聖潔屎
((小聲
BGs
@bernardily
說
Sun, Sep 23, 2018 11:41 AM
Sun, Sep 23, 2018 11:42 AM
前面提到了,這些都是迴避這個字的迂迴翻譯,都有欠額翻譯的問題,「glitch 這個字本身」的翻譯還沒有除了突波以外更直接的翻譯
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
@HornyDragon
Sun, Sep 23, 2018 11:42 AM
BGs
: 你拿一個在遊戲中遇到Glitch會說「我遇到了一個突波」的玩家來給我看看。
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
@HornyDragon
Sun, Sep 23, 2018 11:43 AM
BGs
: 您似乎完全沒有把「這裡的Glitch是遊戲慣用語」的大前提考慮進去,一直在往學術性的精確翻譯跑......
窩不會寫企劃書×楓葉綠茶
@lou12331
Sun, Sep 23, 2018 11:44 AM
Sun, Sep 23, 2018 11:44 AM
我其實好像有遇過某些漢化會把遊戲中的glitch翻譯成毛刺啦
但遊戲漢化嘛,哈哈
BGs
@bernardily
Sun, Sep 23, 2018 11:45 AM
但他無法用更精準的字詞來說明這樣的現象,說「遊戲異常」「遊戲漏洞」都無法明確敘述突波造成短暫雜訊的 glitch,但是突波作為新詞可以直接指稱這樣的現象,大部分人的反應會是「原來這可以叫做突波啊」而不是「這不應該翻譯成突波,可是也不知道有什麼更好的翻譯」
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
@HornyDragon
Sun, Sep 23, 2018 11:45 AM
窩不會寫企劃書×楓葉綠茶
: 別提遊戲漢化了,上次玩陰屍路配遊俠網漢化差點讓我中風
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
@HornyDragon
Sun, Sep 23, 2018 11:45 AM
BGs
: 我不想回應了......
SWN002:藍的,蛋雕
@swn002
Sun, Sep 23, 2018 11:45 AM
同一個詞在不同情況下代表的意義不同是很常見的吧
窩不會寫企劃書×楓葉綠茶
@lou12331
Sun, Sep 23, 2018 11:46 AM
可是有個更好的翻譯,叫做bug,對,他是中文翻譯
BGs
@bernardily
Sun, Sep 23, 2018 11:46 AM
《中英對照讀新聞》Arthritis linked with glitch in gene 關節炎與基因...
絕對錯誤的翻譯舉例:這邊的 glitch 翻譯成突波就是絕對錯誤了,因為與電子機械的訊號無關
SWN002:藍的,蛋雕
@swn002
Sun, Sep 23, 2018 11:48 AM
所以我還是覺得翻譯一定要看前後文還有場景的情況,但現實是我們的「專業」翻譯要嘛對他的案子一知半解,要嘛根本沒辦法看前後文跟場景的實際狀況
BGs
@bernardily
Sun, Sep 23, 2018 11:49 AM
但是遊戲的 glitch 起源仍然是電子訊號突波的現象,作為直接延伸為「突波造成的畫面異常雜訊」「短暫的影像漏洞產生」,稱其為突波,我不認為是完全不可接受的翻譯
窩不會寫企劃書×楓葉綠茶
@lou12331
Sun, Sep 23, 2018 11:50 AM
可是那只是bug的畫面表現,跟突波
窩不會寫企劃書×楓葉綠茶
@lou12331
Sun, Sep 23, 2018 11:50 AM
一點關係都沒有(被貓踹到鍵盤)
BGs
@bernardily
Sun, Sep 23, 2018 11:52 AM
窩不會寫企劃書×楓葉綠茶
: 你現在所說的 bug 也和蟲一點關係也沒有了啊
BGs
@bernardily
Sun, Sep 23, 2018 11:54 AM
Sun, Sep 23, 2018 11:55 AM
這樣的說法,英文也不應該稱呼那是 glitch, 因為跟 glitch(突波)一點關係也沒有
野火堆的Buwalki
@Buwalki
Sun, Sep 23, 2018 11:55 AM
我在翻譯產業待了三年,其實有時候不是譯者的問題,
譯者即便翻對,也會因為客戶要求改成錯誤的譯法…。
已經遇過好幾個客戶堅持錯的譯文,還反過來客訴我們
,所以我們只能交出錯的譯文給客戶,讓他們滿意。
窩不會寫企劃書×楓葉綠茶
@lou12331
Sun, Sep 23, 2018 11:56 AM
BGs
: 一個是從原文專業術語中延伸出來的某種梗(邏輯出錯=有蟲),並已有在使用的翻譯
一個是從原文專業術語直接硬翻,然後沒人看得懂
這兩者差滿多的哦
關鍵字是
硬翻
和
沒人看得懂
窩不會寫企劃書×楓葉綠茶
@lou12331
Sun, Sep 23, 2018 11:58 AM
然後抱歉,雖然我很想繼續理論,
雖然試圖改變一個人的想法真的是有夠難
但我也得中離了
BGs
@bernardily
Sun, Sep 23, 2018 11:59 AM
因為出現的時間還不夠長,bug 大約是1931年出現的術語,glitch 是1965才出現的,或許再等30年,glitch 就會有大部分的人都熟悉的中文翻譯了吧
SWN002:藍的,蛋雕
@swn002
Sun, Sep 23, 2018 11:59 AM
Bug是真的電腦裡面跑進一隻金龜子啊XD
BGs
@bernardily
Sun, Sep 23, 2018 12:04 PM
glitch 一開始也真的是電路突波的現象,例如電壓不穩時,打開高耗電的電器導致房間裡電燈閃爍了一下,這樣的短暫故障現象,可以不影響程式運作。bug就比較嚴重,需要 debug 才能讓程式回覆運作
玉米人@叫這傢伙不要再抖內了
@tifalove59
Sun, Sep 23, 2018 12:07 PM
文組跟你說啦
翻譯這種東西要看的是「文化背景」
我不知道你到底懂不懂「glitch有一個遊戲文化代表的意涵」,翻譯要看的是這個
BGs
@bernardily
說
Sun, Sep 23, 2018 12:09 PM
看起來現在在吵的是:「我可以接受,我也知道這不是最理想的」和「我不能接受,我認為這是絕對錯誤的,我也不准其他人接受」
玉米人@叫這傢伙不要再抖內了
@tifalove59
Sun, Sep 23, 2018 12:14 PM
BGs
: 絕對ㄅ是
BGs
@bernardily
說
Sun, Sep 23, 2018 12:21 PM
Sun, Sep 23, 2018 12:26 PM
總結,我無法理解「在電子遊戲界 glitch 翻譯為突波是絕對錯誤的翻譯」,我可以接受遊戲的 glitch (video game glitch)翻譯為突波;遊戲漏洞、遊戲缺陷、遊戲瑕疵是其他可以選擇的迂迴翻譯,如果有更精準或達成共識的翻譯被提出,我也能夠馬上修改目前認知中暫時使用的翻譯(game glitch 遊戲突波)
咪捏@WF參戰確定
@jeff132j
Sun, Sep 23, 2018 12:27 PM
https://zh.m.wikipedia.org/wiki/秘技
如果參考維基的翻譯呢?
說是秘技好像又沒到很準確
鴉魨🐡獸圈小火堆需要薪王
@fugu0514
Sun, Sep 23, 2018 12:27 PM
現在歐美glitch的用法已經不是單指
遊戲畫面上
出差錯而已。
例句:這名玩家利用glitch進行各種蹂躪遊戲的操作,像是跳過魔王戰直接破關。
BGs
@bernardily
說
Sun, Sep 23, 2018 12:29 PM
Sun, Sep 23, 2018 12:30 PM
所以「突波」(或有更好的 glitch 翻譯為中文的對應術語)也可以不是單指遊戲畫面上出現的差錯而已
大顆◆黑方糖
@loiuswer
Sun, Sep 23, 2018 12:35 PM
我搞不懂樓上很多人是怎麼思考這件事的
翻譯這件事情,最大的重點不就是要
讓『觀眾』在『看到你的譯文的同時』理解『原文想要表達的意思』嗎?
字面是不是完全照翻原文、是不是用一個英文字母去替代另外一個、這個字是否在個某領域已經有中文用法,這些都不是重點啊
你翻出來的東西人家看了無法理解原文在表達是什麼,那就不叫做翻譯了
從這個角度來說,用一個沒人看得懂的中文辭彙,還不如用一個在中文圈代表這個意思的另一個英文詞彙
BGs
@bernardily
Sun, Sep 23, 2018 12:41 PM
glitch 的概念本身就是中文圈還沒有完全理解的事物,為什麼會認為可以用簡單的字就讓中文圈可以理解本來沒有的概念呢?
大顆◆黑方糖
@loiuswer
Sun, Sep 23, 2018 12:45 PM
所以說你該思考的是
「用簡單的中文表達原文想要用glitch這個詞表達的東西」
這點好色龍已經舉出很多實例我就不用再提出了
而不是
「使用一個跟glitch這個詞的詞義最相似的中文辭彙,然後觀眾有沒有看懂不關我的事」
BGs
@bernardily
Sun, Sep 23, 2018 12:45 PM
(這可以用來支持迂迴翻譯的做法,盡可能在翻譯中增加資訊)
但是引入專業術語也是大眾傳播媒體的功能,因為這部電影使用了 glitch 這個字,所以本來不知道的人就有可能開始熟悉這個東西,回到翻譯為中文時的問題,我們是否可以引進一個一對一對應 glitch 的字,來介紹這個新的概念,如果不使用「突波」,還有沒有其他可以選擇的完全翻譯(而不是翻譯擴寫)
大顆◆黑方糖
@loiuswer
Sun, Sep 23, 2018 12:47 PM
如果你在翻譯論文,我支持這個做法。
但在翻譯大眾娛樂作品,尤其是電影這種你看的當下根本不能暫停也不能掏出手機的東西的時候,我認為實在沒必要這樣折磨你的觀眾
BGs
@bernardily
Sun, Sep 23, 2018 12:48 PM
英文的觀眾看到 glitch ,如果不是本來就有接觸遊戲相關資訊的,也不可能理解要表達的意思,這時候的學習方式就是把 glitch 與畫面上看到的表現做連結。同樣的,中文的觀眾看到「突波」時並不會比看到「glitch」時知道的更多,學習的方式仍然是看著螢幕畫面「學會」「原來這可以叫做突波」
大顆◆黑方糖
@loiuswer
Sun, Sep 23, 2018 12:51 PM
的確英文觀眾如果不是本來就有接觸遊戲方面的人,不可能理解要表達的意思
但他們回家Google一下大概也就理解了
但是中文觀眾就算本來就有接觸遊戲方面的人,也不可能理解譯者想要利用「突波」這個詞來表達什麼
而他們回家Google之後還是黑人問號臉
這樣你了解其中差異了嗎
BGs
@bernardily
Sun, Sep 23, 2018 12:53 PM
所以該如何找到更精準的 glitch 翻譯還在繼續進行,但是在定論以前,新創造用來表示這個專業術語的「突波」(沿用電路術語的突波)也是一個方式
BGs
@bernardily
Sun, Sep 23, 2018 12:55 PM
沒有先提出一個統一的名字,那資料庫就無法開始建立
BGs
@bernardily
Sun, Sep 23, 2018 12:58 PM
glitch還沒有和任何一個單一術語翻譯完成一對一連結,所以不管用什麼翻譯,即使是「想像中最理想的翻譯」一樣是沒有資料庫的狀態,閱聽人回家 google 仍然會茫然
大顆◆黑方糖
@loiuswer
Sun, Sep 23, 2018 12:58 PM
你說得沒錯,這的確是一個方式。
但也的確,這不是一個好的方式。
第一,電影需要讓觀眾沉浸於體驗之中,突然冒出一個看不懂的詞讓人出戲絕對是壞事。
更何況本來用「BUG」、「漏洞」等詞彙可表達原作中想表達的意思時
第二,你自創的這個詞彙,並沒有公信力。很可能之後Glitch會被另外一個公認中文詞彙完全表達。
然後你留下的翻譯作品就成了再也沒人能看懂的自High作。
BGs
@bernardily
Sun, Sep 23, 2018 1:01 PM
那時候該做的就是更新資料,讓網路上可以查到一致的資訊,這不是好事嗎?在那之前先使用暫用的翻譯也不是完全錯誤的做法
BGs
@bernardily
Sun, Sep 23, 2018 1:03 PM
邏輯在過去被翻譯為理則,最後通牒在過去被翻譯為哀的美敦書
如果 glitch 之後有更好的翻譯,現在先使用突波當作引入概念的墊腳石也不是絕對錯誤的做法
大顆◆黑方糖
@loiuswer
Sun, Sep 23, 2018 1:06 PM
我並沒有說那是錯誤的做法。但基於上述理由,那實在不是一個好的做法就是了。
BGs
@bernardily
說
Sun, Sep 23, 2018 1:08 PM
大顆◆黑方糖
: 說「這是絕對錯誤」的人不是你啦……
大顆◆黑方糖
@loiuswer
Sun, Sep 23, 2018 1:10 PM
BGs
: 不是我啊
我是說 絕對是壞事
不是說 絕對錯誤
壞 跟 錯誤
這兩者雖然接近但意思並不相同喔
BGs
@bernardily
說
Sun, Sep 23, 2018 1:28 PM
Sun, Sep 23, 2018 1:37 PM
glitch music, glitch art 有故障音樂、故障藝術的翻譯
Glitch Music 2011 experimental minimal electronica e...
太子㍿ 🍮
@millia951
Sun, Sep 23, 2018 1:30 PM
尼484在表辛普森家庭
🌈困惑人生|貝殼殼殼
@FIFI_0W0
Sun, Sep 23, 2018 1:37 PM
在樓上說過自己可接受的來說個原因,雖然不知道是不是其他可接受的人也是這樣想XD
不過我當初看是本來就聽得懂英文glitch的意思,看到翻突波,我其實不知道它是專有名詞,而是理解成原創詞,認為大概是「突然會發生波動」(符合角色)的意思
在翻譯上為何這樣翻根本就不適當這件事,完全可以理解龍大和某些回應者的意思,只是單純論突波這個翻譯本身,因為我個人覺得還可以懂...嗎?所以才沒有太大的感覺吧
阿青
@unknown19950731
Sun, Sep 23, 2018 2:09 PM
若給我這個完全沒有相關背景知識的一般觀眾來看,我完全無法理解突波是什麼
所以當時看電影的時候完全不懂那個女生到底怎麼了XD
但我知道bug跟遊戲錯誤
葉瑜:「我他媽的怎麼會知道」🛸
@ameteursurgren
Sun, Sep 23, 2018 2:15 PM
BGs
: 現在的重點並不是在專業領域上,Glitch的翻譯是什麼,而是在多數一般人所能理解範圍裡面,要讓他們能夠知道Glitch這個詞跟什麼有關係。
電影台詞之中並沒有局限一定得用中文翻譯,有時候出現一些大家能夠理解的英文單詞也是很常見的,刻意去翻譯成專業的中文名詞反而會讓大家對於這個詞出現不了解的情況,在觀賞電影的當下就沒有辦法享受這個橋段所帶來的樂趣。
既然目前來講以國外英文使用者來說,Glitch在《無敵破壞王》中最接近的意義近似於台灣人使用者所說的Bug,在當時那個時候最接近的翻譯方式就應該如此使用,而非使用突波這個並非所有人能夠理解的專有名詞。
Hantai
@hantai
說
Sun, Sep 23, 2018 2:42 PM
從避免翻錯的觀點來看,如果是大部分觀眾可能不熟悉的概念,又真的找不到貼切中文詞彙時,寧可創造新詞或是用原文的同音詞,也不要用一個錯誤的詞彙製造更多的困擾。
沉淪
@Levisnowhite
Sun, Sep 23, 2018 3:04 PM
咪捏@WF參戰確定
: 我自己有想過Vanellop是glitch是不是一個雙關XD
前面她的確是漏洞/BUG,但劇情我沒記錯的話到後面她就可以控制這個能力了
就跟秘技一樣呢
閃耀☆
@aaabbc12340
Sun, Sep 23, 2018 3:48 PM
小噓個不重要舉例,藍屏我從小用到大,跟我我這是對岸用語,甚至我根本不知道而且沒聽過有人用過BSOD,最多就是當機出現藍畫面之類的。雖然維基百科是這樣寫,但我完全不認同。
豆虎★花枝廢人ᔦꙬᔨ
@tigertofu
Sun, Sep 23, 2018 5:14 PM
我覺得glitch翻突波蠻契合雲妮露的能力啊
不然最後打渦輪那邊如果雲妮露喊“3!2!1!
遊戲漏洞
”
嗯 難以想像
玉米人@叫這傢伙不要再抖內了
@tifalove59
Sun, Sep 23, 2018 5:26 PM
BGs
: 尼真的不懂翻譯單字跟翻譯文學作品的差別齁
軟軟的嫩嫩的被咬一口躂🐺黏土狼
@DayWolfBot
說
Sun, Sep 23, 2018 5:33 PM
感覺今天也是身體軟趴趴的 (,,・ω・,,)
SWN002:藍的,蛋雕
@swn002
Sun, Sep 23, 2018 6:36 PM
閃耀☆
: BSOD更正確來說是歐美國家全都這樣用,直譯就是「藍畫面當機」
閃耀☆
@aaabbc12340
Sun, Sep 23, 2018 6:40 PM
SWN002:藍的,蛋雕
: 我沒有質疑這個詞,可是在台灣沒人這樣用,絕多數人還是會說藍屏,而且是很直覺性的。
SWN002:藍的,蛋雕
@swn002
Sun, Sep 23, 2018 6:59 PM
閃耀☆
: 那是現在被中國污染的結果,至少15到20年前不是講藍畫面就是藍天白雲,出了中國沒人講藍屏
GG88☻阿肯
@cookiesjekk
Sun, Sep 23, 2018 7:07 PM
大家可以理性討論嗎?
閃耀☆
@aaabbc12340
Sun, Sep 23, 2018 7:15 PM
SWN002:藍的,蛋雕
: 也許我還年輕,但印象中15年前我國小時就是說這個詞了沒錯
火黒✦守る世界に君はいるのか
@koutyoulucia
Sun, Sep 23, 2018 7:17 PM
你還真的是很年輕呢,藍屏確實是中國來的
SWN002:藍的,蛋雕
@swn002
Sun, Sep 23, 2018 8:56 PM
15年前就剛好是台灣科技界用語開始因為西進被污染的時間啊
Yonaka
@yume63796
Sun, Sep 23, 2018 10:18 PM
插個話,飛進電腦的bug不是金龜子,應該是一隻飛蛾
B虐-種貓養菇自耕農
@bang7737
Sun, Sep 23, 2018 11:23 PM
等等.....十五年前的電腦本來就還不到完全普及化吧?雖然是有QQ,但跟中國交流的一般人並不多,要說那時候就受中國影響,應該是上面的人的問題,跟現在幾乎被稱為文化統戰我覺得還是有些許差異?
雖然我確實不記得自己什麼時候開始說藍屏,但20年前有電腦的絕對是少數,以我家附近來說,網咖是17年前興起(250/h)到15年前正好是便宜網咖(100/4h不等)大量出現的時候
Hantai
@hantai
說
Mon, Sep 24, 2018 1:37 AM
咳咳...屏幕這詞確實是中國用語,所以藍屏也是中國來的沒錯。
當機畫面說成藍畫面則是windows普及後的結果。
不過....網路的歷史沒那麼短...
PTT之類的BBS歷史也比windows普及更早...(早年還在用陽光沙灘...)
只是在一般社會上普及到什麼地步和網路社會上的用語出現的時間並沒有關聯性,因為網友(中國稱為網民)的用語是在網路社會內部自我發生進化的。
Hantai
@hantai
說
Mon, Sep 24, 2018 1:38 AM
陽光沙灘 - 维基百科,自由的百科全书
窩不會寫企劃書×楓葉綠茶
@lou12331
Mon, Sep 24, 2018 3:43 AM
藍屏在台灣的通俗用語應該是藍白、藍白畫面或藍天白雲
起源於win95、98那個幾天不藍白畫面就可以準備去簽樂透(不,那時候沒樂透)的年代
至於我這麼說的來源是什麼,我老爸年輕的時候就是開電腦門市的
算算從業也有30年了(當然現在早就不做門市了)
不過吵這個同語言不同地區的用語,誰入侵誰、誰又汙染誰
每個人看法和接受度都不一樣,基本上是吵不完啦
像我自己以前也會說藍白畫面,現在還不是講藍屏
沒為什麼,只因為這兩個字最好表達清楚
我記得前陣子才有一個問早上好是哪裡來的偷偷說,也是吵翻了
IKANOS
@efairy
Mon, Sep 24, 2018 4:00 AM
畫面上的glitch叫做破圖 或者顯示異常,電子上的突波叫做 surge,bug通常是用在程式上的錯誤比較多 但是一般玩家因為不知道是程式錯誤還是硬體故障導致的異常,習慣把所有的遊戲異常(不管是數值錯誤 或者是畫面異常,直接通稱bug )不過近年來中文翻譯的水準真的下降很多,尤其是付費平台,今天才netflix 上的good cop看到把 手槍的safety的翻成 安全閥...連保險這麼基本的詞也不會翻
SWN002:藍的,蛋雕
@swn002
Mon, Sep 24, 2018 4:02 AM
IKANOS
: 保險翻成安全閥有可能是因為譯者不是台灣人....
IKANOS
@efairy
Mon, Sep 24, 2018 4:03 AM
不過以往在寫英文論文的時候,雖然英文有很多名詞或者專有名詞好像意思都一樣,但是其實在寫的時候指導教授都會相當要求用詞要精準,沒有什麼A領域跟B 領域用的同義詞可以互通,就是用詞要精準要給人一看就知道你在寫什麼領域的文章。
IKANOS
@efairy
Mon, Sep 24, 2018 4:06 AM
SWN002:藍的,蛋雕
: 不 這跟是不是台灣人沒有關係,閥這個字 valve 通常是出現在氣油壓的系統才會有安全閥這種東西,而是那個翻譯真的水準很低,手槍上有安全閥,這就跟手槍上有水龍頭差不多意思,很爛。
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
@HornyDragon
Mon, Sep 24, 2018 4:09 AM
IKANOS
: 等一下會有人跳出來跟你說因為台灣槍枝不盛行,大家對於槍的概念不理解,所以翻成「安全閥」沒有什麼問題,他也可以接受。
SWN002:藍的,蛋雕
@swn002
Mon, Sep 24, 2018 4:17 AM
IKANOS
: 信不信由你,中國人真的把槍枝保險翻成「安全閥」啊XD
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
@HornyDragon
Mon, Sep 24, 2018 4:22 AM
SWN002:藍的,蛋雕
:
IKANOS
@efairy
Mon, Sep 24, 2018 4:26 AM
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
: 如果可以用台灣流不流行來決定中文(甚至華文界)翻譯水準的下限的話,那真的大家以後都用google 翻譯寫外文文章就好了(我懂你的意思 真的我懂)再舉兩個例子,一樣是怪醫豪斯,公視播放的版本所有醫學的專有名詞就是跟台灣醫界的用法一樣,你沒中過影片裡面的任何一種怪病,你也可以知道主角的那個部位生病有了那些感染,做了哪些專業檢查,但是呢Netflix上的翻譯,就是一個爛到底大集合,看了你可能只知道他可能頭痛腳痛但是你永遠不知道到底是哪裡病變做了哪些專業檢查,還好Netflix上的怪醫豪斯很快就下架了要不然我真的會很痛苦。第二個例子 operation HQ 不要說是翻譯界的業界人士,看過電影電視都應該是“行動總部”netflix上的shooter 狙擊生死線電視版翻則是作“操作總部”
IKANOS
@efairy
Mon, Sep 24, 2018 4:28 AM
SWN002:藍的,蛋雕
: 欸靠 那我真的不知道左岸的文學造詣或者翻譯界怎麼了XD 我錯了
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
@HornyDragon
Mon, Sep 24, 2018 4:28 AM
IKANOS
: 我只能說謝天謝地我沒看過Netflix上面的Dr. House
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
@HornyDragon
Mon, Sep 24, 2018 4:29 AM
IKANOS
: 我他媽目前接觸左岸翻譯的感想是要不是大好就是大壞,沒有中間值的。
IKANOS
@efairy
Mon, Sep 24, 2018 4:40 AM
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
: Netflix真的是一個自己有一手好牌(尤其是他們原創作品)但是因為翻譯搞砸這些好牌的公司,身為他們的忠實抱怨客戶(從他們一進台灣就開始看了)我有一個心得,越是不正經的作品他們的翻譯就會越好,例如蓋酷家庭和 american vandal,蓋酷的原因我不知道是不是因為梗太難翻時事又跟不上,所以一切忠實呈現,整個水準就是不一樣,梗的部分就真的是考驗使用者對於美國梗的敏感度。而American vandal 雖然內容看似惡搞,但是什麼dick啦 身體下半部的部位啦,網路用語啦,不管是用詞的置換成更口語,更符合劇中情境又或者是準確度,真的是我在Netflix上看過目前唯一一個可以給他fucking good的稱讚。(原本我對於那上面的日語作品翻譯有很大的期望,但是我也錯了)
IKANOS
@efairy
Mon, Sep 24, 2018 4:43 AM
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
: 我懂我真的懂,當我在想要在Netflix重溫豪斯跟威爾森的基情時,我就能體會你說的了。
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
@HornyDragon
Mon, Sep 24, 2018 4:48 AM
IKANOS
: 你根本是來推廣Netflix的吧,我看完你的回應我有點想去看american vandal了
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
@HornyDragon
Mon, Sep 24, 2018 4:50 AM
IKANOS
: 「蓋酷的原因我不知道是不是因為梗太難翻時事又跟不上,所以一切忠實呈現,整個水準就是不一樣」幹WWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWW
IKANOS
@efairy
Mon, Sep 24, 2018 4:57 AM
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
: 找一個有付費Netflix最低月租方案的朋友(最便宜的方案同時可以有兩個使用者線上觀賞)請他空出一個使用者借你看,快的話一天可以看兩季的american vandal,因為他不是每集都很有滿四十分鐘或者半個小時,但是身為他的忠實抱怨戶,他們的回報系統很邪惡,如果你不是透過電腦觀賞的話,像是我用android 配上 Chromecast 在電視上看,你在觀賞途中是沒有問題回報的按鈕可以按的喔,所以龍大對於翻譯的敏感度比較高的話,慎選你的觀賞方式,否則看到安全閥和操作總部這種翻譯不能回報真的會腦充血。
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
@HornyDragon
Mon, Sep 24, 2018 5:02 AM
IKANOS
: 好,我知道了,太感謝XDDD
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
@HornyDragon
Mon, Sep 24, 2018 5:03 AM
IKANOS
: 好奇,操作總部的原文是三小www
IKANOS
@efairy
Mon, Sep 24, 2018 5:06 AM
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
: operation HQ 這個HQ 屬於劇中一個有軍事能力的地下組織
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
說
Mon, Sep 24, 2018 5:08 AM
Arms Deal可以翻成手臂交易了………
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
說
Mon, Sep 24, 2018 5:09 AM
畫面上有空車與棄置於地上的裝備,角色說They ditched the gears,字幕寫「棄車逃逸」。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
說
Mon, Sep 24, 2018 5:12 AM
處女膜(hymen)裂開被翻譯成「屁股裂開」、Here I Go我要去了翻成「我要幹了」、前後文都說武器與子彈了,Magazine翻成「雜誌」,近年來台灣翻譯就是這麼糟糕。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
說
Mon, Sep 24, 2018 5:15 AM
Boko Haram「西方教育乃禁忌」都可以翻成「博科聖地」。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
說
Mon, Sep 24, 2018 5:17 AM
當初Ted裡面演員梗萊恩雷諾斯的「留級之王」被翻成李大仁也是WTF,怕觀眾不知道,也可以用綠光戰警代替一下啊。
IKANOS
@efairy
Mon, Sep 24, 2018 5:45 AM
Mon, Sep 24, 2018 5:46 AM
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
: 這位網友你說的翻譯讓我很熟悉 但是我還是想要跟你確認是出自那些作品的天才翻譯 彈夾可以翻成雜誌 不知道upper receiver 可以怎麼翻XD
大顆◆黑方糖
@loiuswer
Mon, Sep 24, 2018 6:09 AM
我在看小魔女學園的時候我直接找美國的線上客服問能不能在台灣請個專業的日文翻譯 因為目前翻出來的東西真的爛到有剩
客服表示他們會檢討
但他很抱歉地表示
節目送審的時候是連字幕一起送審,所以字幕不會改了
我要說的就是,翻譯逐句回報也沒什麼用
IKANOS
@efairy
Mon, Sep 24, 2018 6:12 AM
大顆◆黑方糖
: 真假 靠 我真的看不下去這種付費又烙賽的翻譯品質 我可是一邊用電視看還要記大概的集數和時間 看完之後再開電腦回報問題 結果是是送審之後就攤手了喔...
大顆◆黑方糖
@loiuswer
Mon, Sep 24, 2018 6:13 AM
IKANOS
: 如果人多力量大說不定可以逼到他們採取重新送審的最終手段
但不太可能有那麼多人相應
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
說
Mon, Sep 24, 2018 6:38 AM
IKANOS
: Arms Deal是蜘蛛人返校日、Ditch the Gear是驚奇英雄內戰(美國隊長3)、Magazine是AXN版某集CSI的字幕 XD
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
說
Mon, Sep 24, 2018 6:38 AM
hymen則是Happy Times Murder的預告
IKANOS
@efairy
Mon, Sep 24, 2018 6:39 AM
大顆◆黑方糖
: 電視跟電影的翻譯水準也....
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
說
Mon, Sep 24, 2018 6:40 AM
Mon, Sep 24, 2018 6:40 AM
附帶一提,死亡復甦把樓層Level翻成等級這個我也吐槽過,不過業界人士說可能是因為翻譯收到的文件只有詞彙褲而不是一個完整有前後文或是使用者介面的畫面才會這樣。另外Death by Degree把Alias Man翻成"異形男"。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
說
Mon, Sep 24, 2018 6:40 AM
Alias可以變成Alien不知道是什麼法術
IKANOS
@efairy
Mon, Sep 24, 2018 6:50 AM
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
: 是幻術 哈哈 電視台跟電影公司 我覺得更應該傳播正確翻譯的途徑 並且呈現他們一定的水準 而不是到處用這種烙賽翻譯毒害下一代的電視兒童或者電影迷啊啊
SWN002:藍的,蛋雕
@swn002
Mon, Sep 24, 2018 6:52 AM
IKANOS
: 台灣的電視台、電影公司、出版業這些擔負文化傳播工作的從業者,已經完全沒有所謂「傳播正確文化」的職業道德了....
IKANOS
@efairy
Mon, Sep 24, 2018 6:55 AM
SWN002:藍的,蛋雕
: 我認同你說的...網路世代 反而是把更多未考證的事物當作新聞 新聞變成YouTube化然後再把新聞弄到網路上直播 外文翻譯又烙賽 套一句那些大人講的話 這樣我以後怎麼教小孩
騎士控/笨小武.Wad
@PlayerLin
Mon, Sep 24, 2018 6:58 AM
Alias 看成 Alien 我還真看過呢,雖然忘記是在哪看過的。就,只是翻譯者看太快眼花看錯了XD
但錯了就是錯了,沒甚麼好說的,畢竟意思差太多了,就是沒人仔細校稿的結果
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
說
Mon, Sep 24, 2018 6:59 AM
IKANOS
: 這才真的是「以後怎麼教小孩」
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
說
Mon, Sep 24, 2018 7:00 AM
騎士控/笨小武.Wad
: 對,校稿有問題也是問題。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
說
Mon, Sep 24, 2018 7:00 AM
騎士控/笨小武.Wad
: 原來這看錯不是一兩個案例……
騎士控/笨小武.Wad
@PlayerLin
Mon, Sep 24, 2018 7:03 AM
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
: 有時候翻譯者因為客戶、趕deadline或是太多projects在跑而出錯的例子也是常見呢...
越有名的越容易發生
騎士控/笨小武.Wad
@PlayerLin
Mon, Sep 24, 2018 7:04 AM
雖然還有一種是因為翻譯材料的關係(例如:都是只有詞而不是整段句子,這種就變成得靠後面的校對)。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
說
Mon, Sep 24, 2018 7:13 AM
騎士控/笨小武.Wad
: 對…… 所以我只收到詞彙表時,都會要求對方再給多一點東西,不然真的很有可能翻錯。
騎士控/笨小武.Wad
@PlayerLin
Mon, Sep 24, 2018 7:23 AM
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
: 其實詞彙表這種搞砸的都是因為客戶/原廠的原因比較多
他們都不校對的,翻譯也只好攤手了
㍿Rice
@k5u647p
Mon, Sep 24, 2018 9:33 AM
NF的翻譯品質非常參差不齊,之前看到整部香港用語看到暴怒(之前短暫幫香港公司翻譯過感受深刻)
感覺是合作的翻譯社很鳥或是案件太多出錯
玉米人@叫這傢伙不要再抖內了
@tifalove59
Mon, Sep 24, 2018 1:55 PM
那個很愛突波的人是封鎖我了還是?
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
說
Thu, Sep 27, 2018 5:32 AM
之前好像是《黑豹》還是哪部的字幕,"Feds"聯邦幹員(FBI或DEA等)被翻成"條子"(Cops)...
《蟻人與黃蜂女》,傑弗遜總統變成"馬蓋仙"、尤里西斯葛蘭特總統翻"蟻色列";X-Con源自於前科犯,主角則是更生人,我覺得"錢客販"、"更勝人"都比"衝康(創坑)保全"好。
犬族 雷恩
@ray0613
說
Thu, Sep 27, 2018 11:49 AM
我也很想抱怨《駭客任務2》,裡面一個角色"Keymaker"
他是打造鑰匙的人,當時電影院是翻譯成"鑰匙人",還蠻OK的,
可是之後DVD和電視播放時的翻譯卻翻成"關鍵人物"....
雖然key也有"關鍵"的意思,可是在電影裡,key真的就是鑰匙的意思啊~
翻成關鍵根本多此一舉,覺得翻譯員是聰明反被聰明誤了~
然後現在google"Keymaker"也都被翻成關鍵人物了,真得很無言= =
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
說
Thu, Sep 27, 2018 11:53 AM
Keymaker這個真的傻眼啊......
載入新的回覆
暗網(Darknet)可以翻成D槽......
在無敵破壞王第一集裡把Glitch翻成「突波」已經讓我的白眼直接翻到後腦杓,一路從首映吐槽到現在,然後現在你們給我看這個。
台灣的官方翻譯什麼時候才能少玩一些無聊爛梗,把多一點的心力投入到傳達原意上面?
真他媽受夠了翻譯玩台語梗
我想好好看電影啊幹
單字意義上沒錯。但是考慮到故事背景,恐怕不能算對。
中文翻譯翻什麼特力屋 何首烏 海砂屋的完全看不懂
聽得懂英文,有時候看電影聽到某一段台詞時難免就會整個出戲為什麼普通的講underwear會出現褲子裂開這個句子
btw這是米老鼠三劍客DVD裡的小遊戲翻譯那闇網翻成洋蔥圈會不會比較好點頻率突變、波形干擾、錯訊,突波其實是學術翻譯接受的用法,雖然台灣的突波比較常用在翻譯 surge。然後電子遊戲或影像訊號裡會有延伸的意思,直接翻譯為突波反而不直覺
不會,因為會抱怨小孩會去查什麼叫作洋蔥圈但這個完全沒有啊
而且實際上他們也有塞梗塞過頭的問題……
越禁止小孩對某事物有興趣,小孩越可能會想辦法自己去挖出來了解。(經驗談?!)所以有時候電影台的翻譯比代理翻譯還好(?
除非客戶要求翻譯要重度修改本地化身為蓋酷的在地化團隊之一,我覺得這樣搞也是不太行,但是坦白說大概是邪惡老鼠自己要搞成這樣的D槽是怎樣......
突波好像也還說得過去,但暗網跟滴槽真的太猛了,如果誰的滴槽長這樣趕快逮捕他啦
老實說翻邱比特我寧願他翻羅賓漢。(口畏
但是D槽這個真的差太多了.......
我覺得D槽翻的很爛
我覺得獅明德翻的很智障
我覺得台版辛普森、台版蓋酷根本垃圾,沒資格叫翻譯,但是偏偏這兩者一堆人很愛
這樣變成救援、擋箭,好哦,可能腦補「翻譯」看太多最後就會變這樣
知道AT原來是這樣的作品之後
不爽台版CN到現在
我也想看懂runningmen,正好韓綜也在下滑,別用劉在錫、金鐘國,改成丁丁、柯國隆好了,看F台會不會被放火,科科
Abbott 跟 Costello 是黑白片時代有名的美國諧星搭擋,要本土化也該翻成這兩個→
好奇有人對南方四賤客的在地化有意見的嗎 ( 岔題跟GI JOE一樣的搞笑二創作品
謝謝
到底翻譯人員跟觀眾是差別在哪
bug 和 glitch 有時會混用,也有把 bug 歸類為比較嚴重的錯誤
覺得glitch翻譯為突波不好就像覺得bug翻譯為蟲/臭蟲不好,「因為看不習慣、不清楚背後的意思」。會覺得語感不對有時是「太固執而不願意學習新的術語」
glitch in game 翻譯為遊戲錯誤/遊戲故障有欠額的問題(省略了「短暫或瞬間」、「通常無法預測或除錯」的意思),但是大部分的時候可以接受
不過我是沒看過那部電影...他有加註釋嗎?直接保持 glitch 的原文不翻譯,就像 bug 一樣,也是一種方法,但是遇到一定要有中文對應的時候,還是需要繼續討論這個問題。音譯為「割利奇」也是可能的解法,問題還是新的術語被引進時,由誰決定官方翻譯。
例如破壞王和雲妮露剛相遇那段,他看到雲妮露的glitch現象說到「原來你是個glitch」
若翻成「原來你是個遊戲異常」「原來你是個遊戲漏洞」不覺得更突兀嗎~
直接說結論
單就意思上來看,glitch不等於bug
但外國人說glitch確實等於台灣人說bug
這不是翻譯精不精準的問題,純粹是你要不要讓人看懂
把You are a glitch翻成「你是個bug」跟把holy shit翻成「靠北」或「挫屎」
基本上是同一個等級的,至少在我看來是這樣
有興趣可以去玩玩重力異想世界2
那個完全追求精準的翻譯讓我看得頭超級無敵痛
沒有任何一個台灣人會指著遊戲錯誤說出「啊,這邊有突波」
所以突波絕對是個錯誤的答案
D槽那個我只能說...這是三小啦XD
以這樣的論述來說「遊戲的 glitch 翻譯為突波是絕對錯誤」也不是很完備,還沒有被中文吸收前的外文術語都會有這樣的問題,例如在 bug 還沒有被中文習慣之前,「啊,這邊有臭蟲」也會造成同樣「錯誤的翻譯」感覺
現在普遍可以接受 bug 表示程式錯誤、程式缺陷的意思,字面翻譯為(電腦)臭蟲;相對的,如果越來越多人認識 glitch 這個字,知道這個字的來源是指電子訊號突波的現象,被引用為遊戲的 glitch 時,(遊戲畫面因電子訊號)突波(造成的雜訊)就可以直覺的連結到那樣的現象
這個條目引用的來源還把 glitch 翻譯為毛刺
但單看敘述,我很確定此glitch非彼glitch
英文對應中文又不是單純的一對一,在不同情況和用法下本來就會有不同的翻譯
既然是無敵破壞王,那就是只談遊戲程式囉
當年bug稱為臭蟲,那是一種需要對程式開發有一定程度了解才會懂的正確翻譯
直到現在還是多多少少可以從相關從業者口中聽到臭蟲這個用詞,雖然已經很少很少了
這部分我想套用一個不完全相同但有類似概念的「幽默解析」
form 啾啾鞋
套用在翻譯上就是
當然如今bug已經被熟悉到可以直接使用,沒有任何溝通障礙了
歸根究柢,這兩個詞套在遊戲程式本來就是錯誤的
我的論述是「遊戲 的 glitch 翻譯為突波,不是最好的翻譯,但不是絕對錯誤的翻譯。」除非有更適合的翻譯,否則只能先借用這個翻譯,直到大家習慣或有更好的選擇
聖潔屎((小聲但遊戲漢化嘛,哈哈
絕對錯誤的翻譯舉例:這邊的 glitch 翻譯成突波就是絕對錯誤了,因為與電子機械的訊號無關
譯者即便翻對,也會因為客戶要求改成錯誤的譯法…。
已經遇過好幾個客戶堅持錯的譯文,還反過來客訴我們
一個是從原文專業術語直接硬翻,然後沒人看得懂
這兩者差滿多的哦
關鍵字是硬翻和沒人看得懂
雖然試圖改變一個人的想法真的是有夠難但我也得中離了
翻譯這種東西要看的是「文化背景」
我不知道你到底懂不懂「glitch有一個遊戲文化代表的意涵」,翻譯要看的是這個
如果參考維基的翻譯呢?
說是秘技好像又沒到很準確
例句:這名玩家利用glitch進行各種蹂躪遊戲的操作,像是跳過魔王戰直接破關。
翻譯這件事情,最大的重點不就是要
讓『觀眾』在『看到你的譯文的同時』理解『原文想要表達的意思』嗎?
字面是不是完全照翻原文、是不是用一個英文字母去替代另外一個、這個字是否在個某領域已經有中文用法,這些都不是重點啊
你翻出來的東西人家看了無法理解原文在表達是什麼,那就不叫做翻譯了
從這個角度來說,用一個沒人看得懂的中文辭彙,還不如用一個在中文圈代表這個意思的另一個英文詞彙
「用簡單的中文表達原文想要用glitch這個詞表達的東西」
這點好色龍已經舉出很多實例我就不用再提出了
而不是
「使用一個跟glitch這個詞的詞義最相似的中文辭彙,然後觀眾有沒有看懂不關我的事」
但是引入專業術語也是大眾傳播媒體的功能,因為這部電影使用了 glitch 這個字,所以本來不知道的人就有可能開始熟悉這個東西,回到翻譯為中文時的問題,我們是否可以引進一個一對一對應 glitch 的字,來介紹這個新的概念,如果不使用「突波」,還有沒有其他可以選擇的完全翻譯(而不是翻譯擴寫)
但在翻譯大眾娛樂作品,尤其是電影這種你看的當下根本不能暫停也不能掏出手機的東西的時候,我認為實在沒必要這樣折磨你的觀眾
但他們回家Google一下大概也就理解了
但是中文觀眾就算本來就有接觸遊戲方面的人,也不可能理解譯者想要利用「突波」這個詞來表達什麼
而他們回家Google之後還是黑人問號臉
這樣你了解其中差異了嗎
但也的確,這不是一個好的方式。
第一,電影需要讓觀眾沉浸於體驗之中,突然冒出一個看不懂的詞讓人出戲絕對是壞事。
更何況本來用「BUG」、「漏洞」等詞彙可表達原作中想表達的意思時
第二,你自創的這個詞彙,並沒有公信力。很可能之後Glitch會被另外一個公認中文詞彙完全表達。
然後你留下的翻譯作品就成了再也沒人能看懂的自High作。
如果 glitch 之後有更好的翻譯,現在先使用突波當作引入概念的墊腳石也不是絕對錯誤的做法
我是說 絕對是壞事
不是說 絕對錯誤
壞 跟 錯誤
這兩者雖然接近但意思並不相同喔
尼484在表辛普森家庭不過我當初看是本來就聽得懂英文glitch的意思,看到翻突波,我其實不知道它是專有名詞,而是理解成原創詞,認為大概是「突然會發生波動」(符合角色)的意思
在翻譯上為何這樣翻根本就不適當這件事,完全可以理解龍大和某些回應者的意思,只是單純論突波這個翻譯本身,因為我個人覺得還可以懂...嗎?所以才沒有太大的感覺吧
但我知道bug跟遊戲錯誤
電影台詞之中並沒有局限一定得用中文翻譯,有時候出現一些大家能夠理解的英文單詞也是很常見的,刻意去翻譯成專業的中文名詞反而會讓大家對於這個詞出現不了解的情況,在觀賞電影的當下就沒有辦法享受這個橋段所帶來的樂趣。
既然目前來講以國外英文使用者來說,Glitch在《無敵破壞王》中最接近的意義近似於台灣人使用者所說的Bug,在當時那個時候最接近的翻譯方式就應該如此使用,而非使用突波這個並非所有人能夠理解的專有名詞。
前面她的確是漏洞/BUG,但劇情我沒記錯的話到後面她就可以控制這個能力了
就跟秘技一樣呢不然最後打渦輪那邊如果雲妮露喊“3!2!1!遊戲漏洞”
嗯 難以想像
雖然我確實不記得自己什麼時候開始說藍屏,但20年前有電腦的絕對是少數,以我家附近來說,網咖是17年前興起(250/h)到15年前正好是便宜網咖(100/4h不等)大量出現的時候
當機畫面說成藍畫面則是windows普及後的結果。
不過....網路的歷史沒那麼短...
PTT之類的BBS歷史也比windows普及更早...(早年還在用陽光沙灘...)
只是在一般社會上普及到什麼地步和網路社會上的用語出現的時間並沒有關聯性,因為網友(中國稱為網民)的用語是在網路社會內部自我發生進化的。
起源於win95、98那個幾天不藍白畫面就可以準備去簽樂透(不,那時候沒樂透)的年代
至於我這麼說的來源是什麼,我老爸年輕的時候就是開電腦門市的
算算從業也有30年了(當然現在早就不做門市了)
不過吵這個同語言不同地區的用語,誰入侵誰、誰又汙染誰
每個人看法和接受度都不一樣,基本上是吵不完啦
像我自己以前也會說藍白畫面,現在還不是講藍屏
沒為什麼,只因為這兩個字最好表達清楚
我記得前陣子才有一個問早上好是哪裡來的偷偷說,也是吵翻了
客服表示他們會檢討
但他很抱歉地表示節目送審的時候是連字幕一起送審,所以字幕不會改了
我要說的就是,翻譯逐句回報也沒什麼用
但不太可能有那麼多人相應
但錯了就是錯了,沒甚麼好說的,畢竟意思差太多了,就是沒人仔細校稿的結果越有名的越容易發生他們都不校對的,翻譯也只好攤手了感覺是合作的翻譯社很鳥或是案件太多出錯
《蟻人與黃蜂女》,傑弗遜總統變成"馬蓋仙"、尤里西斯葛蘭特總統翻"蟻色列";X-Con源自於前科犯,主角則是更生人,我覺得"錢客販"、"更勝人"都比"衝康(創坑)保全"好。
他是打造鑰匙的人,當時電影院是翻譯成"鑰匙人",還蠻OK的,
可是之後DVD和電視播放時的翻譯卻翻成"關鍵人物"....
雖然key也有"關鍵"的意思,可是在電影裡,key真的就是鑰匙的意思啊~
翻成關鍵根本多此一舉,覺得翻譯員是聰明反被聰明誤了~
然後現在google"Keymaker"也都被翻成關鍵人物了,真得很無言= =