頊__
頊__
分成兩個人譯就是會變成這樣(咦
我不知道是不是因為急著出 內容又太艱澀 光看都看不完
光是稍微看一下試閱就會感覺得出來這譯文大有問題 根本不是在說中文
頊__
突然想到最近買了一些言小骨奇幻皮的YA小說,文意是沒譯錯,但角色語氣詮釋都很神秘...例如為了表示裡面的義大利人講英文有濃厚口音,「我」都會用「俺」,但用「窩」不是比較對ㄇ(欸
女主角會一直自稱「本姑娘」「本人」「老娘」,你不是奧瑞岡人,是北京還是上海妹子ㄅ
或者男主角要讚美女主角時會說什麼「你是雞群裡的仙鶴啊」這種我雖然懂但不能理解為何要這樣翻的句子,男主角是印度來的,可以用比較符合國情的翻法吧(暴露自己在看什麼
頊__
雖然看得懂但就很破壞閱讀情緒,雖然我也的確只是為了打發時間才看的,但也不想一直被迫出戲XDDDDD
頊__
「我從沒見過這麼義薄雲天的女性!」(笑粗乃(欸
頊__
不是欸 是台灣譯者 所以才覺得黑人滿頭問號
頊__
「這位大哥,你可真會逗女生,我可不是什麼沈魚落雁的美女」「我幹過什麼豐功偉業,能值得別人來爭取?」

是不是上海妹子(欸
載入新的回覆