頊__
@g890731
Mon, Sep 10, 2018 1:28 AM
Mon, Sep 10, 2018 1:29 AM
關於「後人類」的翻譯 – Chun-Mei Chuang – Medium
頊__
@g890731
Mon, Sep 10, 2018 2:44 AM
分成兩個人譯就是會變成這樣(咦
我不知道是不是因為急著出 內容又太艱澀 光看都看不完
光是稍微看一下試閱就會感覺得出來這譯文大有問題 根本不是在說中文
頊__
@g890731
Mon, Sep 10, 2018 4:17 AM
《末日松茸》的翻譯問題 – Chia-Cheng Tang – Medium
頊__
@g890731
Tue, Sep 11, 2018 2:11 AM
突然想到最近買了一些言小骨奇幻皮的YA小說,文意是沒譯錯,但角色語氣詮釋都很神秘...例如為了表示裡面的義大利人講英文有濃厚口音,「我」都會用「俺」,但用「窩」不是比較對ㄇ(欸
女主角會一直自稱「本姑娘」「本人」「老娘」,你不是奧瑞岡人,是北京還是上海妹子ㄅ
或者男主角要讚美女主角時會說什麼「你是雞群裡的仙鶴啊」這種我雖然懂但不能理解為何要這樣翻的句子,男主角是印度來的,可以用比較符合國情的翻法吧(暴露自己在看什麼
頊__
@g890731
Tue, Sep 11, 2018 2:13 AM
雖然看得懂但就很破壞閱讀情緒,雖然我也的確只是為了打發時間才看的,但也不想一直被迫出戲XDDDDD
頊__
@g890731
Tue, Sep 11, 2018 3:44 AM
「我從沒見過這麼義薄雲天的女性!」(笑粗乃(欸
頊__
@g890731
Tue, Sep 11, 2018 4:26 AM
不是欸 是台灣譯者 所以才覺得黑人滿頭問號
頊__
@g890731
Tue, Sep 11, 2018 5:36 AM
「這位大哥,你可真會逗女生,我可不是什麼沈魚落雁的美女」「我幹過什麼豐功偉業,能值得別人來爭取?」
是不是上海妹子(欸
載入新的回覆
我不知道是不是因為急著出 內容又太艱澀 光看都看不完
光是稍微看一下試閱就會感覺得出來這譯文大有問題 根本不是在說中文
女主角會一直自稱「本姑娘」「本人」「老娘」,你不是奧瑞岡人,是北京還是上海妹子ㄅ
或者男主角要讚美女主角時會說什麼「你是雞群裡的仙鶴啊」這種我雖然懂但不能理解為何要這樣翻的句子,男主角是印度來的,可以用比較符合國情的翻法吧(暴露自己在看什麼
是不是上海妹子(欸