🧃CHAi
@ohole
Sun, Sep 2, 2018 10:27 AM
Sun, Sep 2, 2018 1:48 PM
934
490
[閱讀] 有人以為「唬爛」來自台語「虎膦」(hou lan),「膦」是雄性生殖器,所以「虎膦」就是老虎的陽具。在台語中,不管是「畫虎膦」和「話虎膦」,用畫的或用說老虎的陽具,都是指人誇大不實,「虎膦仙」更被用來指吹牛專家。
但從語源來看,台語「虎膦」其實源自於日文漢字「法螺」(hora),而日文漢字「法螺」又源自中文的「法螺」。
日文的法螺を吹く就是中文的「大吹法螺」,都帶有罵人的意思。換句話說,中文「法螺」先影響了日文「法螺」,日文「法螺」再影響台語並轉變成「虎膦」,然後台語「虎膦」再影響了中文,變成我們熟知的「唬爛」了。
🧃CHAi
@ohole
Sun, Sep 2, 2018 10:27 AM
我一直以為唬爛是粗話,原來不是啊。
🧃CHAi
@ohole
Sun, Sep 2, 2018 10:32 AM
高麗菜
台灣常見的高麗菜,植物學名為結球甘藍,又稱包心菜、捲心菜。事實上國語的「高麗菜」源自台語「高麗菜」(ko le tshai),但「高麗」菜與韓國無關,高麗菜在韓國叫做「yangbaege),是來自中國「洋白菜」的說法。
追溯台灣歷史會發現,日治時代便有「高麗菜」一詞。再往上推,台灣早在清代就有這種蔬菜,「台灣方志」官方說法稱之為「番芥藍」,可見是外來品種。
🧃CHAi
@ohole
Sun, Sep 2, 2018 10:36 AM
Sun, Sep 2, 2018 1:49 PM
事實上,高麗菜原產自歐洲,荷蘭語叫kool(發音近摳肋),西班牙語叫col,德語叫kohl,拉丁文教caulis。由於上述語言的結球芥藍發音都與台語「高麗」(ko le)諧音,很可能就是「高麗菜」的語源。
在新加坡,結球甘藍的華語是「包菜」,但是福建話卻與台灣相同稱之「高麗菜」,以此推論,結球甘藍應該在十七世紀前後由荷蘭人、西班牙人引進東南亞和台灣,閩南移民遂沿用荷蘭人、西班牙人的講法,稱之「高麗菜」,後來台語又影響了中文,成為現在的「高麗菜」。
🧃CHAi
@ohole
Sun, Sep 2, 2018 10:43 AM
野柳
西班牙人航行在基隆和淡水之間,途經野柳一帶,由於野柳是大屯山餘脈入海的岬角,周邊多有暗礁,常會觸礁,很容易發生船難,因此西班牙人稱該處為「魔鬼岬角」(punto Diablo)。西班牙文的diablo即英文的Devil。
後來魔鬼岬角中的「diablo」被台語音譯為野柳「ia liu」,再直接影響到國語,成為今日野柳地名的由來。
🧃CHAi
@ohole
Sun, Sep 2, 2018 10:49 AM
「富貴角」和富貴無關,富貴二字源自荷蘭文「hoek」,意指角,在荷蘭的文獻及地圖裡也用hoek這個字來指稱岬角。早年荷蘭人繪製台灣地圖時,把台灣最北的岬角標記為Hoek,並註明該處有聚落。
後來歐美人於19世紀繪製新的台灣地圖時,可能參考了早年荷蘭人所繪地圖,卻把荷蘭文Hoek,標記為「Fo-ki」,日本人在19世紀末統治台灣後,可能根據Fo-ki把該岬角音譯為日文漢字的「富貴角」、「富基角」,沿用至今。
荷蘭語→歐美地圖標記→日文音譯→中文
🧃CHAi
@ohole
Sun, Sep 2, 2018 10:53 AM
吐槽
「吐槽」一詞源自台語的「黜臭」(thuh-tshàu),「黜」是刺破,也有頂嘴之意,「黜臭」就是刺破臭處,可用來比喻揭人之短,讓人難堪。(ps.這台語只有台灣有,非閩南語)
後來因網路流行,自台灣流傳到中國,就變成華文用語「吐槽」了。
🧃CHAi
@ohole
Sun, Sep 2, 2018 10:57 AM
下面這個很有趣!XD
搓圓仔湯
日文漢字的「談合」(だんごう)就是商議,常用在商場利益分配上,大多是參加招標者暗中協調、瓜分利益。「談合」和団子(だんご)發音相近,「糰子」的長相則長得很像「圓仔」。台語的「挲」也有搓揉、打圓場之意,因此就創造了「挲圓仔湯」來比喻「談合」的說法。
☆阿露☆
@lucta
Sun, Sep 2, 2018 10:59 AM
搓湯圓這個語言融合得真漂亮
琉🍙許願中頭獎
@zuiliuli
Sun, Sep 2, 2018 11:03 AM
長知識了!
Amour ※埃陌。
@amour0830
Sun, Sep 2, 2018 11:15 AM
小時候都叫高麗菜是玻璃菜(客語家庭),所以剛開始在外面聽到高麗菜時完全不知道那是什麼菜XDDD
羊姊姊( ˘・з・)
@et22987045
Sun, Sep 2, 2018 11:20 AM
超級長知識
🧃CHAi
@ohole
Sun, Sep 2, 2018 12:03 PM
野柳!
SANA就喜歡套路有什麼辦法
@m00534
Sun, Sep 2, 2018 1:12 PM
突如其來的強迫症)甘藍和芥蘭是不一樣的菜喔,高麗菜是結球甘藍,目前應該還沒有人育出結球芥蘭這東西~
🧃CHAi
@ohole
Sun, Sep 2, 2018 1:19 PM
對,是我打錯字XD 趕緊來改個
香魚🚸填完一個坑還有一個坑頭
@jamie00915
Sun, Sep 2, 2018 1:45 PM
好喜歡這些語言和文字流傳發展的小知識,謝謝!
布 羅
@yuyao0612
Sun, Sep 2, 2018 1:55 PM
玻璃菜+1,也是客語家庭…!
★★狂焱★★
@cw0708
Sun, Sep 2, 2018 2:17 PM
長知識了 熱情感謝
劉書記【以薩滿的方式理解世界】
@Edward_Knave
Sun, Sep 2, 2018 2:19 PM
野柳的語源倒是第一次聽過……
阿金@專注打龍抱大腿🥺
@abbhy870117
Sun, Sep 2, 2018 2:23 PM
哇這些好有趣喔!請問是出自哪裡呢?
RDJ宅~熊呆師朽
@RDJ_OTAKU
Sun, Sep 2, 2018 2:49 PM
超級喜歡語源的相關知識!感謝阿釵!
🧃CHAi
@ohole
Sun, Sep 2, 2018 3:48 PM
台灣人也不知道的台式國語
其他的大概都是很常見的知識,所以我就沒整理上來了。
🍉🍉🍉
@pili801130
Sun, Sep 2, 2018 4:00 PM
藏仔!!!
寒→
@waty58
Sun, Sep 2, 2018 4:54 PM
吐槽那個我有聽過,我爸的唸法幾乎就是中文的「賭槽」,但我真的是現在才知道與源是台語
🧃CHAi
@ohole
Mon, Sep 3, 2018 12:43 AM
Mon, Sep 3, 2018 12:44 AM
🍉🍉🍉
:
藏鏡人名詞解釋:史艷文愛的男人
不用他介紹,我自己來
飛橙ㄈㄐ★🌈ZXJHBD!
@annie52615261
Mon, Sep 3, 2018 4:48 PM
說到包菜,高麗菜的臺語也有人會講包菜(?
佐樂👟☯️⚡️🐑 目標是參場
@zuola
Tue, Sep 4, 2018 4:30 AM
天啊好厲害!
mózhēngist
@bazu2
Tue, Sep 4, 2018 4:38 AM
学习了
容易滾者
@ezrollercool
Tue, Sep 4, 2018 6:35 AM
玻璃菜啊 小時候有講 那這是那來的
載入新的回覆
但從語源來看,台語「虎膦」其實源自於日文漢字「法螺」(hora),而日文漢字「法螺」又源自中文的「法螺」。
日文的法螺を吹く就是中文的「大吹法螺」,都帶有罵人的意思。換句話說,中文「法螺」先影響了日文「法螺」,日文「法螺」再影響台語並轉變成「虎膦」,然後台語「虎膦」再影響了中文,變成我們熟知的「唬爛」了。
台灣常見的高麗菜,植物學名為結球甘藍,又稱包心菜、捲心菜。事實上國語的「高麗菜」源自台語「高麗菜」(ko le tshai),但「高麗」菜與韓國無關,高麗菜在韓國叫做「yangbaege),是來自中國「洋白菜」的說法。
追溯台灣歷史會發現,日治時代便有「高麗菜」一詞。再往上推,台灣早在清代就有這種蔬菜,「台灣方志」官方說法稱之為「番芥藍」,可見是外來品種。
在新加坡,結球甘藍的華語是「包菜」,但是福建話卻與台灣相同稱之「高麗菜」,以此推論,結球甘藍應該在十七世紀前後由荷蘭人、西班牙人引進東南亞和台灣,閩南移民遂沿用荷蘭人、西班牙人的講法,稱之「高麗菜」,後來台語又影響了中文,成為現在的「高麗菜」。
西班牙人航行在基隆和淡水之間,途經野柳一帶,由於野柳是大屯山餘脈入海的岬角,周邊多有暗礁,常會觸礁,很容易發生船難,因此西班牙人稱該處為「魔鬼岬角」(punto Diablo)。西班牙文的diablo即英文的Devil。
後來魔鬼岬角中的「diablo」被台語音譯為野柳「ia liu」,再直接影響到國語,成為今日野柳地名的由來。
後來歐美人於19世紀繪製新的台灣地圖時,可能參考了早年荷蘭人所繪地圖,卻把荷蘭文Hoek,標記為「Fo-ki」,日本人在19世紀末統治台灣後,可能根據Fo-ki把該岬角音譯為日文漢字的「富貴角」、「富基角」,沿用至今。
荷蘭語→歐美地圖標記→日文音譯→中文
「吐槽」一詞源自台語的「黜臭」(thuh-tshàu),「黜」是刺破,也有頂嘴之意,「黜臭」就是刺破臭處,可用來比喻揭人之短,讓人難堪。(ps.這台語只有台灣有,非閩南語)
後來因網路流行,自台灣流傳到中國,就變成華文用語「吐槽」了。
搓圓仔湯
日文漢字的「談合」(だんごう)就是商議,常用在商場利益分配上,大多是參加招標者暗中協調、瓜分利益。「談合」和団子(だんご)發音相近,「糰子」的長相則長得很像「圓仔」。台語的「挲」也有搓揉、打圓場之意,因此就創造了「挲圓仔湯」來比喻「談合」的說法。
不用他介紹,我自己來