Peterarthur
事情對他來說並不難:一個如饑似渴的讀者而且有語言天賦Tehran in late January 2016, the same month that the Joint Comprehensive Plan of Action (J.C.P.O.A.), better known as the Iran nuclear deal, took full effect.Wang, a Chinese-born, naturalized American citizen, set out for Iran without a worry. The Dehkhoda language institute in Tehran sponsored his visa,
Peterarthur
and an Iranian consular authority stamped its approval on Princeton’s letter of introduction
德黑蘭之囚:普林斯頓華裔學者妻子的救夫之路
Peterarthur
國務院稱被關押在伊朗的美國公民為「Amcit」,他們的問題曾經困擾六位總統,他們動用了各種資源和戰術,從武器交易,到訴諸法庭,再到互換囚犯,所有這些方法都是有爭議的,沒有一種能成為持久的解決方案。
For Washington, the hostage crisis that unfolded in November 1979, when revolutionary students stormed the American Embassy in Tehran and held 52 diplomats and staff members captive for 444 days,
Peterarthur
relationship feels like a Chinese finger trap: The harder either side pulls away, the more fiercely both are joined.
Peterarthur
hers as a lawyer working inhuman hours, his as a research assistant. He was on his way to Afghanistan to work as a translator for the International Committee of the Red Cross and perfect his Pashto. Before he left for Kandahar, they had a date in Beijing, where they strolled the old lanes of the Forbidden City for hours, talki一家香港律師行工作,她是律師,上班時間長得不近人情,他是調查助理
Peterarthur
Wang spoke Russian, Uzbek, Manchu, Pashto, Hindi and Urdu. His dream was to study at Princeton with Kotkin, one of the world’s pre-eminent scholars of modern Eurasian politics.
她含蓄而嚴肅。他很外向,對世界有著抑制不住的巨大好奇。他的外祖父是政治漫畫家和某國有雜誌的法文版編輯,他在北京的大院長大,院裡住的都是外交官和翻譯。就這樣他發現了自己對語言的喜好。王夕越會說俄語、烏茲別克語、滿語、普什圖語、印地語和烏爾都語。他的夢想是去普林斯頓師從科特金教授
載入新的回覆