RuS@人不是為安逸而生
@Nick0656
吃
Thu, Jul 19, 2018 8:10 AM
Thu, Jul 19, 2018 8:12 AM
5
李柏翰/「權利」的故事:一個尷尬的翻譯 | 法律白話文 PLM | 鳴人堂
//然而,為什麼美國人跟中國人在翻譯的選擇上,會產生如此歧異呢?「權/利」這個詞又為何令中文世界這麼糾結?
尤其當權利後來在用法和釋義上開花了,偶爾被解為(或誤用成)sovereignty(主權)、privilege(特權)、authority(權威)、power(權力)、interest(利益)等,放到「國家與人」、「人與人」之間的關係時,更是教人好生迷惑啊!//
#權利 #right #自由 #義務
掰噗~
@baipu
說
Thu, Jul 19, 2018 8:10 AM
是阿~
載入新的回覆
尤其當權利後來在用法和釋義上開花了,偶爾被解為(或誤用成)sovereignty(主權)、privilege(特權)、authority(權威)、power(權力)、interest(利益)等,放到「國家與人」、「人與人」之間的關係時,更是教人好生迷惑啊!//
#權利 #right #自由 #義務