末日幽靈
@doomsday_specter
Sat, Jul 14, 2018 4:59 PM
2
1
港台台港用語對譯(二十一) 鐵齒:
[台] 原指嘴硬、好辯,在台灣意思較偏向指不信邪,否定禁忌命理習俗等事,亦常用在逆眾情甚至常理的事,比如台風天去滑浪就是在鐵齒
對應港語:唔信邪
就是「不信邪」,雖然也有口硬之意,但主要按字面解釋,多指「不信真的那麼邪門」,幾乎都是「和迷信對著幹」之意
烏拉拉
@woolala95
Sat, Jul 14, 2018 7:33 PM
中文也有不信邪這個詞
末日幽靈
@doomsday_specter
Sat, Jul 14, 2018 9:21 PM
烏拉拉
: 對應的部份,寫的是「香港會怎樣說」,如果該意思沒有特別不同的用語,就會像這次那樣,反過來台灣用語也是,只是通常都會有台語的叫法,才很少用語體文
說個題外,其實我不喜歡台灣人在比對粵語時仍然用「中文」去說這習慣,每次都令我心中浮現一句「難道粵語就不是中文嗎?」的質問……
電子奇美拉🐦
@Manticore
Sat, Jul 14, 2018 11:37 PM
因為不知道該用哪個詞去形容吧
台語被拿來比對時也有種台語不是中文的感覺
末日幽靈
@doomsday_specter
Sun, Jul 15, 2018 1:57 AM
電子奇美拉🐦
: 語體文/白話文/書面語
我是能體諒習慣的事,但就是有根刺刺著
烏拉拉
@woolala95
Sun, Jul 15, 2018 7:38 AM
真是困難 要不然我說"台灣這邊"好了
載入新的回覆
港台台港用語對譯(二十一) 鐵齒:
[台] 原指嘴硬、好辯,在台灣意思較偏向指不信邪,否定禁忌命理習俗等事,亦常用在逆眾情甚至常理的事,比如台風天去滑浪就是在鐵齒
對應港語:唔信邪
就是「不信邪」,雖然也有口硬之意,但主要按字面解釋,多指「不信真的那麼邪門」,幾乎都是「和迷信對著幹」之意
說個題外,其實我不喜歡台灣人在比對粵語時仍然用「中文」去說這習慣,每次都令我心中浮現一句「難道粵語就不是中文嗎?」的質問……
台語被拿來比對時也有種台語不是中文的感覺
我是能體諒習慣的事,但就是有根刺刺著