末日幽靈
@doomsday_specter
Sat, Jun 23, 2018 11:40 PM
8
4
港台台港用語對譯(三) 白目:
[台]字面解作眼睛發白,看不到東西。實際意思不懂得規則,各種意義上的搞不清楚狀況、缺乏常識的人,通常都是說了也不聽/不改,因為說了會聽就不會變白目了,比起日文「空氣嫁」(不會觀言察色)更嚴重一點
對應港語:盲毛
意義相似,但更接近於字面意思,外加類近文盲、粗莽的意味
忙瑾
@kinyu108
Mon, Jun 25, 2018 6:58 AM
盲毛很少用啊
末日幽靈
@doomsday_specter
Mon, Jun 25, 2018 12:38 PM
忙瑾
: 主體詞會考慮常用度,容易誤解/不解的程度,但對應詞優先考慮對應程度,盲毛還包含了瞎眼的表面字意,所以我認為最適合作對應詞
載入新的回覆
港台台港用語對譯(三) 白目:
[台]字面解作眼睛發白,看不到東西。實際意思不懂得規則,各種意義上的搞不清楚狀況、缺乏常識的人,通常都是說了也不聽/不改,因為說了會聽就不會變白目了,比起日文「空氣嫁」(不會觀言察色)更嚴重一點
對應港語:盲毛
意義相似,但更接近於字面意思,外加類近文盲、粗莽的意味