卡沃特⚝勇の心★委託開放中
【問日文】
(u i e)
(o a a i e)
(o a i a i e)
(o a i ri o a)
(o a a i e)
(o a i a i e)
(o a a i e)
(o a e i o a)
卡沃特⚝勇の心★委託開放中
鬩ぐ心に得る綿貫
se me gu ko ko ro ni e ru wa ta nu ki
卡沃特⚝勇の心★委託開放中
想問對日文有涉獵的人,知道這句怎麼翻比較好嗎?
卡沃特⚝勇の心★委託開放中
尤其"綿貫"拿去查也沒什麼結果,超級問號
DJwolf月狼
綿貫是一個姓氏吧
卡沃特⚝勇の心★委託開放中
DJwolf月狼 : 我本來也是這樣想,不過有人用發音得出幾個結論了
賴瑞
好奇 有分析或解釋嗎
卡沃特⚝勇の心★委託開放中
賴瑞 : 我要先問一下對方w
卡沃特⚝勇の心★委託開放中
賴瑞 :
進入正題。
第一個結論

鬩ぐ 可能只是拿來單純充當音律用,故無意,只翻譯後面 心に得る綿貫
得到中文翻譯是 在心中惡作劇
卡沃特⚝勇の心★委託開放中
第二個結論

中文翻譯:令生疏的心獲得改變(改善/替代)
後面的綿貫寫作漢字有可能是名字,不過在歌詞裡提到姓名不符合邏輯,也前後文不對,所以名字故不採用
把綿貫拆成平假,獲得わたぬき
也就可以確定是動詞:改變/改善/替代
卡沃特⚝勇の心★委託開放中
第三個結論

同結論一,鬩ぐ-無意
把歌詞前面的確粗略翻譯過後,可得到中翻:在心中折騰著
卡沃特⚝勇の心★委託開放中
另外回應你在噗浪問的問題:綿貫是什麼意思

如果單看漢字,的確是能拿來當作姓名使用
不過也提到在歌詞裡不適合用姓名
我剛開始翻譯的時候,是一個詞一個詞拆開來翻
"綿貫"不為一個詞,但是如果把前面的得る一起加進去
可以獲得的是"惡作劇"
卡沃特⚝勇の心★委託開放中
以上分析by沃卡
DJwolf月狼
把鬩ぐ當成無意我覺得有點奇妙就是了...這個人的曲子常常出現這種無意的詞嗎?
卡沃特⚝勇の心★委託開放中
DJwolf月狼 : 不清楚. .)
卡沃特⚝勇の心★委託開放中
DJwolf月狼 : 好像都沒什麼人聽
這首叫Metropolis,最近很喜歡聽的U獸曲
賴瑞
大都會?
卡沃特⚝勇の心★委託開放中
賴瑞 : 對呀~
載入新的回覆